Воскресенье, 25.01.2026, 08:13
Приветствую Вас Гость | RSS

Отражения

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Горячие антиподы, том 2
ШериДата: Понедельник, 12.03.2012, 23:09 | Сообщение # 481
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
cheesy
Вся мышиная эпопея мне нравится.
Пожалуй, вот эта - чуть больше, "И в унисон попискивают мыши"
Зато вариант Виктора - самый лиричный. isumitelno
 
WetoldДата: Понедельник, 12.03.2012, 23:20 | Сообщение # 482
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Quote (Шери)
Вся мышиная эпопея мне нравится.


А мне, если честно - совсем нет.
Потому что это, как мне кажется, подтверждает мои интуитивные представления, что обсуждение вариантов (а тем более - кажущихся недостатков)
-дело сугубо личной переписки.
Все мы, авторы, очень .... неравнодушны к своему творчеству, и, хотим мы того или нет, "замечания" не всегда могут быть восприняты объективно.
Поэтому сошлюсь на важное ПЕРВОЕ слово моего злополучного поста: "Рискну..."
По-моему, риск не оправдался. pardon
 
ШериДата: Понедельник, 12.03.2012, 23:22 | Сообщение # 483
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
Quote (Well-wisher)
Ваш голос трубный, как валторна,
Ваш пышный и могучий бюст
Я опыт весь забыл проворно,
Сражён, обманут – ну и пусть!

Когда над старым анекдотом
Хохочете, как весь народ,
Когда, надев платок и боты,
В свой плодоносный огород

Весной и летом по утрянке
Спешите повозиться всласть,
Я слышу: грохот, словно танки,
И телогрейки вижу масть.

Как знать, рассол ли огуречный,
Целебный утренний рассол,
Прорвал внутри мой шлюз сердечный,
И чувств поток струёй пошёл.

Так в зыби сонного болота,
Во глубине застойных вод
Вдруг забарахтается кто-то
И всё болото всколыхнёт.


Шершеневич

Ваш полудетский, робкий шопот,
Слегка означенная грудь -
Им мой старинный, четкий опыт
Невинностью не обмануть!

Когда над юною забавой
Роняете Вы милый смех,
Когда княжною величавой,
Одетой в драгоценный мех,

Зимою, по тропе промятой,
Идете в полуденный час -
Я вижу: венчик синеватый
Лег полукругом ниже глаз.

И знаю, что цветок прекрасный,
Полураскрывшийся цветок,
Уже обвеял пламень страстный
И бешеной струей обжег.

Так на скале вершины горной,
Поднявшей к небесам убор,
Свидетельствует пепел черный,
Что некогда здесь тлел костер.

А ведь искала у Баратынского - практически уверена была! cheesy
 
WetoldДата: Понедельник, 12.03.2012, 23:24 | Сообщение # 484
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Чтобы не зацикливаться на этих частностях, помещу антипод по оригиналу автора, к творчеству которого я, кажется, никогда не обращался. И уж на ЭТОЙ ветке - точно НЕТ.

Полный антипод. Перевод.

Мой антипод- греховно-сух –
Не долетит до середины
Цветущей среди гор долины,
Где птицы услаждают слух.

Ловлю я капельки дождя, -
Себя я чувствую дежурным,
И утром, облачно-пурпурным,
Раскрою зонтик, выходя.

Трезвея от дождливой хмари,
Возьму блокнот свой на бюваре
И занесу в него, что сам

Я был предельно осторожен,
Не веря алым парусам, -
Ведь там любой исход возможен...

 
Well-wisherДата: Вторник, 13.03.2012, 00:19 | Сообщение # 485
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
Quote (Wetold)
А мне, если честно - совсем нет.
Потому что это, как мне кажется, подтверждает мои интуитивные представления, что обсуждение вариантов (а тем более - кажущихся недостатков)
-дело сугубо личной переписки.
Все мы, авторы, очень .... неравнодушны к своему творчеству, и, хотим мы того или нет, "замечания" не всегда могут быть восприняты объективно.
Поэтому сошлюсь на важное ПЕРВОЕ слово моего злополучного поста: "Рискну..."
По-моему, риск не оправдался. pardon

Виктор, дорогой, у меня сложилось впечатление, что Вас что-то в моём посте то ли обидело, то ли расстроило. undecided
Воспринял Ваше замечание, как совершенно уместное. Действительно, некоторый диссонанс.
И предложение Ваше считаю хорошим:
Рояль звучит, как дикой птицы плач,
И от тоски затихли даже мыши


А дальше - предложил на выбор несколько, причём, смешал шутливые варианты типа:
"В углу шуршат некормленые мыши",
"В углу мышиный писк, прошу - потише!"
"И разошлись по мышеловкам мыши"

с теми, которые рассматривал, как возможные, мне казалось, так будет веселее обсуждать.
Посмотрите:
Рояль звучит, как дикой птицы плач,
Со стен свисают старые афиши.


Рояль звучит, как дикой птицы плач,
И в унисон попискивают мыши.


Рояль звучит, как дикой птицы плач,
То оглушает, то почти не слышен.


И мне, при всех шутках, действительно интересно узнать, какой вариант (Ваш, один из моих) Вам и девочкам кажется более подходящим.

give_rose
 
ШериДата: Вторник, 13.03.2012, 00:20 | Сообщение # 486
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
girl_haha
А я думаю - почему Марина его не выставила?
Это я не от невнимательности - просто от нехватки времени.
И в самом деле - какая красивая антиподность, прямо по строчкам! Виктор, замечательно вышло!

И чтоб все увидели:

Фонарь погас, а Слово не погасло,
За Книгой незаметно рассвело.
Протри, рассвет, оконное стекло,
Подлей в лампаду солнечного масла!

Ты посмотри, мне снова повезло!
Есть крыша у меня, Исход и Числа,
Пушистой вербой кресло проросло,
И мышь давным-давно своё догрызла.

И дерево добра и зла, увы,
Ты помнишь, не избегло листопада,
И я горела в пламени листвы
И догореть боялась, как лампада.

И вот сижу за Книгой у стола,
Шуршат страницы, верба и зола...
Я жизнь перебираю бестолково.
Фонарь погас, погасли зеркала,
И лист погас. Но не погасло Слово.

Инна Лиснянская
 
Well-wisherДата: Вторник, 13.03.2012, 01:25 | Сообщение # 487
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
Quote (Well-wisher)
Ваш голос трубный, как валторна,
Ваш пышный и могучий бюст
Я опыт весь забыл проворно,
Сражён, обманут – ну и пусть!

Когда над старым анекдотом
Хохочете, как весь народ,
Когда, надев платок и боты,
В свой плодоносный огород

Весной и летом по утрянке
Спешите повозиться всласть,
Я слышу: грохот, словно танки,
И телогрейки вижу масть.

Как знать, рассол ли огуречный,
Целебный утренний рассол,
Прорвал внутри мой шлюз сердечный,
И чувств поток струёй пошёл.

Так в зыби сонного болота,
Во глубине застойных вод
Вдруг забарахтается кто-то
И всё болото всколыхнёт.


Quote (Шери)
Шершеневич

Ваш полудетский, робкий шопот,
Слегка означенная грудь -
Им мой старинный, четкий опыт
Невинностью не обмануть!

Когда над юною забавой
Роняете Вы милый смех,
Когда княжною величавой,
Одетой в драгоценный мех,

Зимою, по тропе промятой,
Идете в полуденный час -
Я вижу: венчик синеватый
Лег полукругом ниже глаз.

И знаю, что цветок прекрасный,
Полураскрывшийся цветок,
Уже обвеял пламень страстный
И бешеной струей обжег.

Так на скале вершины горной,
Поднявшей к небесам убор,
Свидетельствует пепел черный,
Что некогда здесь тлел костер.

А ведь искала у Баратынского - практически уверена была! cheesy

clapping

Светочка, после Сельвинского
Взялся бы за Баратынского.
Ну а после Ходасевича,
Ясен пень, за Шершеневича!

cheesy

 
WetoldДата: Вторник, 13.03.2012, 01:43 | Сообщение # 488
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Quote (Well-wisher)
Виктор, дорогой, у меня сложилось впечатление, что Вас что-то в моём посте то ли обидело, то ли расстроило. undecided
Воспринял Ваше замечание, как совершенно уместное. Действительно, некоторый диссонанс.


Дорогой Серёжа!

Нет, не обидело, и даже, пожалуй, не расстроило. Просто подтвердило мою любимейшую мантру: "Ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным" smiley
Это, конечно, шутка, а по-серьёзному, дискуссии следует вести, на мой взгляд, на "паритетных" началах. Вы же с присущей Вам душевной щедростью забрасываете партнёра (не хочу говорить - оппонента) букетом шутливых, не очень, и просто серьёзных вариантов, сопровождая это ещё и недурственными стихами...
В таком стиле, боюсь, Вам трудно будет найти равного собеседника. Я, во всяком случае, в таковые явно не гожусь и претендовать на это не буду.
Теперь по сути.
Если бы Вы по-простому, по-крестьянски сказали, что в принципе согласны, но рассматриваете ряд других вариантов, я бы признал, что, скажем,
"вывести мышей за кадр", заменив их свисающими со стен афишами - очень хорошо, но, с точки зрения антиподности, по-моему, явная натяжка. А попискивающие мыши - это, конечно, юмористический образ, тогда как общий тон стихотворения скорее всё-таки печальный. Вы скажете, что это - антипод, но тогда уж и общий настрой должен быть прорисован антиподно чётко.
А свести вопрос фактически к голосованию мне не представляется продуктивным.
Всё, эту дискуссию закрываем.

thank_you
 
Well-wisherДата: Вторник, 13.03.2012, 01:57 | Сообщение # 489
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
Quote (Wetold)
Если бы Вы по-простому, по-крестьянски сказали, что в принципе согласны, но рассматриваете ряд других вариантов...

Именно это и сказал. Только в рифму:

...Но если посчитали разнородными,
Без скорби на замену я пойду.

Вот Ваша строчка, пара предложений,
Где тоже без мышей не обошлось,
Они ведь в этой строчке - просто ось!..
Жду Вашего и девочкиных мнений...


Буду пробовать говорить по-крестьянски...
undecided
 
WetoldДата: Вторник, 13.03.2012, 05:39 | Сообщение # 490
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Quote (Шери)
А я думаю - почему Марина его не выставила?
Это я не от невнимательности - просто от нехватки времени.
И в самом деле - какая красивая антиподность, прямо по строчкам! Виктор, замечательно вышло!

И чтоб все увидели:

Фонарь погас, а Слово не погасло,
За Книгой незаметно рассвело.
Протри, рассвет, оконное стекло,
Подлей в лампаду солнечного масла!

Ты посмотри, мне снова повезло!
Есть крыша у меня, Исход и Числа,
Пушистой вербой кресло проросло,
И мышь давным-давно своё догрызла.

И дерево добра и зла, увы,
Ты помнишь, не избегло листопада,
И я горела в пламени листвы
И догореть боялась, как лампада.

И вот сижу за Книгой у стола,
Шуршат страницы, верба и зола...
Я жизнь перебираю бестолково.
Фонарь погас, погасли зеркала,
И лист погас. Но не погасло Слово.

Инна Лиснянская


Дорогая Света!

Вы всё прекрасно исполнили в соответствии с правилами ветки, да ещё такой волнующий комплимент присоединили!
Спасибо от всей души! give_rose thank_you

За помещение такого прекрасного оригинала, за удвоение числа "крепких" антиподов по этому оригиналу и за точное определение всех отгадываемых параметров
награждаются призами следующие участники:

МАРИНА _ СЕРГЕЙ _ СВЕТА give_rose give_rose give_rose

1.

2.

3.
 
ШериДата: Среда, 14.03.2012, 14:02 | Сообщение # 491
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
Ничего пока не отгадала - но есть безусловные плюсы!
Во-первых, почитала Китса. cheesy
Во-вторых, в Сережином анти - представила Державина, заметившего в толпе лицеистов Пушкина ( в смысле, в гроб сходя, благословил) - но тоже не нашла. cheesy
 
ШериДата: Среда, 14.03.2012, 14:08 | Сообщение # 492
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
Смотрите, как у Китса созвучно отечественному анти Сергея!

Дикарка-слава избегает тех,
Кто следует за ней толпой послушной.
Имеет мальчик у нее успех
Или повеса, к славе равнодушный.

Гордячка к тем влюбленным холодней,
Кто без нее счастливым быть не хочет.
Ей кажется: кто говорит о ней
Иль ждет ее, - тот честь ее порочит!

Она - цыганка. Нильская волна
Ее лица видала отраженье.
Поэт влюбленный! Заплати сполна
Презреньем за ее пренебреженье.

Ты с ней простись учтиво - и рабой
Она пойдет, быть может, за тобой!

Перевод С.Маршака
 
WetoldДата: Среда, 14.03.2012, 18:39 | Сообщение # 493
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Quote (Шери)
Смотрите, как у Китса созвучно отечественному анти Сергея!

Дикарка-слава избегает тех,
Кто следует за ней толпой послушной.
Имеет мальчик у нее успех
Или повеса, к славе равнодушный.


Замечательная находка!

give_rose

А я даже думаю, что, возможно, автор оригинала к антиподу Сергея... читал именно этот перевод Маршака и... как-то выразил свои чувства.

Мне подобное встречалось в стихах Ахмадулиной, Ахматовой...

Ни в коем случае не утверждаю, что это - плагиат, упаси Б-же.
 
Well-wisherДата: Среда, 14.03.2012, 21:01 | Сообщение # 494
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
Quote (Well-wisher)
* * *
Поэт, привыкший быть на «ты» со славой,
Ты прав! В тени скрываться – просто грех:
Коль выступать – так только будто пава,
Мир удивлять и быть в нём лучше всех.

Внутри печаль, снаружи – громкий смех,
Плевать на зависть, подлость и злорадство...
Величие души – твоё богатство,
Отсюда всё - и слава, и успех.

Чтоб разглядеть, побед плоды вкушая,
Не месть и не реванш, но свой удел.
Так Робинзон – среди туземцев стаи –
Вдруг Пятницу удачно разглядел,

Судьба того на волоске висела –
Его бы стая с аппетитом съела.


ПОДСКАЗКА К №471

Название жанра, в котором написаны главные произведения Льва Толстого, по-английски - подскажет имя автора.
 
WetoldДата: Среда, 14.03.2012, 23:10 | Сообщение # 495
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Quote (Well-wisher)
ПОДСКАЗКА К №471

Название жанра, в котором написаны главные произведения Льва Толстого, по-английски - подскажет имя автора.


Вот это подсказка... Покруче антипода будет, ибо:

1. Основные произведения Льва Толстого - это РОМАНЫ.
2. РОМАН - по-английски NOVEL
3. Дальше - тупик, ибо из букв слова NOVEL я могу составить только имя "Левон"
Встречать поэтов с таким именем (среди известных) мне лично не доводилось. cray
 
ОльгицаДата: Среда, 14.03.2012, 23:16 | Сообщение # 496
Генерал-майор
Группа: Друзья
Сообщений: 350
Репутация: 18
Статус: Offline
Quote (Well-wisher)
ПОДСКАЗКА К №471

Название жанра, в котором написаны главные произведения Льва Толстого, по-английски - подскажет имя автора.

Quote (Wetold)
Вот это подсказка... Покруче антипода будет, ибо:

1. Основные произведения Льва Толстого - это РОМАНЫ.
2. РОМАН - по-английски NOVEL
3. Дальше - тупик, ибо из букв слова NOVEL я могу составить только имя "Левон"
Встречать поэтов с таким именем (среди известных) мне лично не доводилось.

Мне кроме Новалиса ничего в голову не приходит, но я с английским совсем не на ты(
А у Новалиса в доступных мне ресурсах похожего при быстром просмотре не нашла.
 
ШериДата: Среда, 14.03.2012, 23:18 | Сообщение # 497
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
Новелла Матвеева

Художник, незнакомый с поощреньем,
А знаешь ли? В тени пожить не грех:
Не ослепляясь счастья опереньем,
Мир как он есть увидеть без помех.

Негромким смехом встретить грубый смех,
Злорадство — ледяным обдать презреньем...
Нас невеликость наша высшим зреньем
Снабдит. И высший нам суждён успех.

Чтобы затем, с победою помешкав,
С насмешливым поклоном взять реванш.
Так Гулливер — игрушка бробдингнежцев —
Мог разглядеть морщины великанш,

Чью красоту считали в Бробдингнеге
Вершиной безупречности и неги.

1962
 
ШериДата: Среда, 14.03.2012, 23:20 | Сообщение # 498
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
Причем у Матвеевой я сразу и смотрела - она любит сонеты английского типа. Но в сети их немного - не нашла.
 
WetoldДата: Четверг, 15.03.2012, 00:17 | Сообщение # 499
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Quote (Шери)
Причем у Матвеевой я сразу и смотрела


А я уже после публикации свого "жалобного" поста, сообразил, наконец, что речь-то о НОВЕЛле Матвеевой,
Но нашёл только вот что:

Старинное слово

Новелла Матвеева

Поэт и слава - нет опасней сплава.

Не в пользу лбам название чела.
И часто, часто - чуть приходит слава -
Уходит то, за что она пришла.

Жужжит и жалит слава, как пчела:
С ней сладкий мед, с ней - горькая отрава,
Но яд целебный лучше выпить, право,
Чем сахарного вылепить осла!

И слово-то какое! Аллилуйя,
Осанна... И кому? Себе самим?
Как будто пятку идола целую!
(Не чьим-то ртом, а собственным своим!)

Не славлю даже славного. А то ведь -
Устану славить - стану славословить
.


Пошёл проверять, ан, глядь, - всё разгадано, найдено, понято... give_rose
 
Well-wisherДата: Четверг, 15.03.2012, 02:44 | Сообщение # 500
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
Quote (Well-wisher)
* * *
Поэт, привыкший быть на «ты» со славой,
Ты прав! В тени скрываться – просто грех:
Коль выступать – так только будто пава,
Мир удивлять и быть в нём лучше всех.

Внутри печаль, снаружи – громкий смех,
Плевать на зависть, подлость и злорадство...
Величие души – твоё богатство,
Отсюда всё - и слава, и успех.

Чтоб разглядеть, побед плоды вкушая,
Не месть и не реванш, но свой удел.
Так Робинзон – среди туземцев стаи –
Вдруг Пятницу удачно разглядел,

Судьба того на волоске висела –
Его бы стая с аппетитом съела.


Quote (Шери)
Новелла Матвеева

Художник, незнакомый с поощреньем,
А знаешь ли? В тени пожить не грех:
Не ослепляясь счастья опереньем,
Мир как он есть увидеть без помех.

Негромким смехом встретить грубый смех,
Злорадство — ледяным обдать презреньем...
Нас невеликость наша высшим зреньем
Снабдит. И высший нам суждён успех.

Чтобы затем, с победою помешкав,
С насмешливым поклоном взять реванш.
Так Гулливер — игрушка бробдингнежцев —
Мог разглядеть морщины великанш,

Чью красоту считали в Бробдингнеге
Вершиной безупречности и неги.

1962

clapping

Верно.
А приз будет такой:


________Дикарка-слава избегает тех,
________Кто следует за ней толпой послушной.
________Имеет мальчик у нее успех
________Или повеса, к славе равнодушный.
_____________________________ Джон Китс

Не стану спорить с Китсом я о славе
Примерно то же часто говорю.
Ведь поддаваться сладостной отраве
Нам не к лицу. Как чижик январю,

Как древности героям калькулятор,
Как рюши и оборочки штанам,
Как русским патриотам членство в НАТО,
Подходит точно так же слава нам.

Зачем она? Бесславие попроще,
Поприземлённей и повеселей.
Вот лично я не собираюсь мощи
Пристраивать в гранитный мавзолей.

Лишь избежать забвения хочу
Когда придёт пора гасить свечу...

25 сентября 2008 г.
 
Well-wisherДата: Четверг, 15.03.2012, 02:56 | Сообщение # 501
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
Вспомнил свой старый переводной антипод:

***
Ни ветерка, всё тихо в поле чистом
Не колыхнётся на кустах листва;
На ближней тропке выросла трава
Рассвет спокойный, тихий, тёплый, мглистый.

В стоячем воздухе торжественно кружится
Один случайный, загулявший лист
И первый луч так нежно-золотист
И путь домой совсем недолго длится.

Всё позабыл, что слышал час назад, -
Рассвет всё ширится, звучат любви сонаты,
Шекспир передо мною бородатый,
И Себастьян, Виолы славной брат,
И Беатриче – Дантова утрата,
Её манящий, уходящий взгляд.
 
WetoldДата: Четверг, 15.03.2012, 15:12 | Сообщение # 502
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Quote (Well-wisher)
Ни ветерка, всё тихо в поле чистом
Не колыхнётся на кустах листва;
На ближней тропке выросла трава
Рассвет спокойный, тихий, тёплый, мглистый.


Поль Элюар?

Но найти не могу... cray
 
Well-wisherДата: Четверг, 15.03.2012, 15:55 | Сообщение # 503
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
Quote (Wetold)
Поль Элюар?

Но найти не могу... cray

Ближе нашему форуму. Особенно - в последнее время.
 
WetoldДата: Четверг, 15.03.2012, 17:34 | Сообщение # 504
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Quote (Well-wisher)
Ближе нашему форуму. Особенно - в последнее время.
***
Ни ветерка, всё тихо в поле чистом
Не колыхнётся на кустах листва;
На ближней тропке выросла трава
Рассвет спокойный, тихий, тёплый, мглистый.

В стоячем воздухе торжественно кружится
Один случайный, загулявший лист
И первый луч так нежно-золотист
И путь домой совсем недолго длится.

Всё позабыл, что слышал час назад, -
Рассвет всё ширится, звучат любви сонаты,
Шекспир передо мною бородатый,
И Себастьян, Виолы славной брат,
И Беатриче – Дантова утрата,
Её манящий, уходящий взгляд.


Спасибо, кажется, этого достаточно:

Джон Китс

Зол и порывист, шепчется шальной
Осенний ветер в облетевшей чаще,
С небес созвездья льют свой свет дрожащий,
А я в пути - и путь неблизок мой.
Еще нескоро я приду домой,
Но нипочем мне холод леденящий,
Тревожный сумрак, всюду сторожащий,
И шорох листьев в тишине ночной.

Я переполнен дружеским теплом:
У очага, пылающего ярко,
Был Мильтон с нами, горестным стихом
Оплакавший погубленного Паркой,
И осененный лавровым венком
Певец Лауры, пламенный Петрарка.



(Перевод Сергея Сухарева)

Очень удачна подстановка: Данте-Беатриче & Петрарка - Лаура good
give_rose
 
Well-wisherДата: Четверг, 15.03.2012, 18:20 | Сообщение # 505
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
Quote (Well-wisher)
***
Ни ветерка, всё тихо в поле чистом
Не колыхнётся на кустах листва;
На ближней тропке выросла трава
Рассвет спокойный, тихий, тёплый, мглистый.

В стоячем воздухе торжественно кружится
Один случайный, загулявший лист
И первый луч так нежно-золотист
И путь домой совсем недолго длится.

Всё позабыл, что слышал час назад, -
Рассвет всё ширится, звучат любви сонаты,
Шекспир передо мною бородатый,
И Себастьян, Виолы славной брат,
И Беатриче – Дантова утрата,
Её манящий, уходящий взгляд.


Quote (Wetold)
Спасибо, кажется, этого достаточно:

Джон Китс

Зол и порывист, шепчется шальной
Осенний ветер в облетевшей чаще,
С небес созвездья льют свой свет дрожащий,
А я в пути - и путь неблизок мой.
Еще нескоро я приду домой,
Но нипочем мне холод леденящий,
Тревожный сумрак, всюду сторожащий,
И шорох листьев в тишине ночной.

Я переполнен дружеским теплом:
У очага, пылающего ярко,
Был Мильтон с нами, горестным стихом
Оплакавший погубленного Паркой,
И осененный лавровым венком
Певец Лауры, пламенный Петрарка.

(Перевод Сергея Сухарева)

clapping

Quote (Wetold)
Очень удачна подстановка: Данте-Беатриче & Петрарка - Лаура good
give_rose

thank_you

Я использовал перевод Б.Дубина и старался антиподировать его точно.
Он и будет Вашим призом:

ДЖОН КИТС

***
Студеный вихрь проносится по логу,
Рвет на откосе черные кусты;
Морозные созвездья с высоты
Глядят на дальнюю мою дорогу.

Пусть этот ветер крепнет понемногу,
И шелестят опавшие листы,
И леденеет серебро звезды,
И долог путь к домашнему порогу,

Я полон тем, что слышал час назад, -
Что дружбе нашей вечер этот хмурый:
Передо мною Мильтон белокурый,
Его Ликид, оплаканный как брат,
Петрарка верный с милою Лаурой -
Зеленый, девичий её наряд.

Перевод Б.Дубина

give_rose
 
WetoldДата: Четверг, 15.03.2012, 20:09 | Сообщение # 506
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Quote (Wetold)
Полный антипод. Перевод.

Мой антипод- греховно-сух –
Не долетит до середины
Цветущей среди гор долины,
Где птицы услаждают слух.

Ловлю я капельки дождя, -
Себя я чувствую дежурным,
И утром, облачно-пурпурным,
Раскрою зонтик, выходя.


Хоть хороши, былины, байки, сказки,
Но ... близок час регламентной подсказки (к № 484)

Автор оригинала жил и творил в западной части континента. На значительном расстоянии к востоку и несколько позже проживал его ... тёзка по имени, прославленный автор-новеллист ( и не только). По случайному совпадению между годом рождения первого и годом смерти второго прошло ... ровно 100 лет.
 
WetoldДата: Четверг, 15.03.2012, 20:22 | Сообщение # 507
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
И ещё один новый полный антипод. Не перевод. (Название антипода совершенно НЕ соответствует названию оригинала. а просто выражает отношение автора антипода к содержанию как антипода, так и, простите, оригинала...)

Невнятица...


Оболтусы, забывшие букварь!
Халявщики! - потерянное племя,
Предъявит счёт безжалостное время,
И ваша жизнь засохнет, как сухарь.

Словечком "сноб" не пользовались встарь...
Но вас жестоко выстроит эпоха
Подалее кустов чертополоха,
Как жертву. вознесут вас на алтарь!

Где? Даже ангел, утром к нам летящий
Неразличим, когда наступит ночь...
А скажешь: "Григ", - и от толпы свистящей
Не знаешь, где найти себе приют, -
За что меня "занудою" зовут...
И кто же здесь способен мне помочь?
 
WetoldДата: Пятница, 16.03.2012, 02:11 | Сообщение # 508
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
К приближающнмуся нa всех парах weekend'y
Пусть будет больше антиподов, хороших и ... разных smiley

Новый полный антипод. Перевод.

Позор - он примитивен, но криклив,
Обычно липнет к гениям всегда,
И в умниках он будит примитив,
И портит им карьеру без труда.
Он - как еврей - и любит только тех,
Кто от него бежит, куда глядят
Глаза, и чей прижизненный успех
Готов он преуменьшить во сто крат.
Шумлив он, как бердичевский еврей,
И сам Шагал - почти ему земляк...
Приязнью на приязнь - и поскорей!-
Ему ответишь, праведный ... чудак!

Но коль решимость освятит твой взор,
Дорогу не найдёт к тебе позор.

 
ШериДата: Пятница, 16.03.2012, 13:43 | Сообщение # 509
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
Ага, хорошо, что я прочитала Любимые стихотворения раньше! smiley

Размещу здесь, вместе с чудесным переводом Сергея.

John Keats
On Fame

FAME, like a wayward girl, will still be coy
To those who woo her with too slavish knees,
But makes surrender to some thoughtless boy,
And dotes the more upon a heart at ease;
She is a Gipsey,—will not speak to those
Who have not learnt to be content without her;
A Jilt, whose ear was never whisper’d close,
Who thinks they scandal her who talk about her;
A very Gipsey is she, Nilus-born,
Sister-in-law to jealous Potiphar;
Ye love-sick Bards! repay her scorn for scorn;
Ye Artists lovelorn! madmen that ye are!

Make your best bow to her and bid adieu,
Then, if she likes it, she will follow you.

О славе

Хоть слава своенравна и скромна,
Не жалует застенчивых тихонь,
Но вертит безрассудными она
И зажигает в их сердцах огонь;
Она – цыганка – презирает тех,
Кто без неё – ни бодрствовать, ни спать;
Кокетка, но не слухи, а успех,
Ей нужен, бросьте сплетни распускать;
Она цыганка с Нильских берегов,
И Потифар ревнивый ей свояк;
Презреньем на презренье ты готов
Ответить ей, поэт, – безумья знак!

Но коль с поклоном скажешь ей «адью»,
Есть шанс – она полюбит песнь твою.
 
WetoldДата: Пятница, 16.03.2012, 15:09 | Сообщение # 510
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Quote (Шери)
О славе

Хоть слава своенравна и скромна,
Не жалует застенчивых тихонь,
Но вертит безрассудными она
И зажигает в их сердцах огонь;
Она – цыганка – презирает тех,
Кто без неё – ни бодрствовать, ни спать;
Кокетка, но не слухи, а успех,
Ей нужен, бросьте сплетни распускать;
Она цыганка с Нильских берегов,
И Потифар ревнивый ей свояк;
Презреньем на презренье ты готов
Ответить ей, поэт, – безумья знак!

Но коль с поклоном скажешь ей «адью»,
Есть шанс – она полюбит песнь твою.


Да, Света, Вы совершенно правы - и в отгадке антипода, и в оценке перевода Сергея.
Перевод сделан мастерски, практически - профессионально. clapping give_rose :give_rose:
А причина, по которой мне захотелось написать антипод, всё то же высказывание Нильса Бора, которое мне очень нравится (цитирую по памяти):
"Если встреченное вами суждение содержит некую "изюминку", то и обратное утверждение - нетривиально."

Ваш приз:

 
Поиск: