|
Горячие антиподы, том 2
| |
| Шери | Дата: Понедельник, 12.03.2012, 23:09 | Сообщение # 481 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Статус: Offline
| Вся мышиная эпопея мне нравится. Пожалуй, вот эта - чуть больше, "И в унисон попискивают мыши" Зато вариант Виктора - самый лиричный.
|
| |
|
|
| Wetold | Дата: Понедельник, 12.03.2012, 23:20 | Сообщение # 482 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Статус: Offline
| Quote (Шери) Вся мышиная эпопея мне нравится.
А мне, если честно - совсем нет. Потому что это, как мне кажется, подтверждает мои интуитивные представления, что обсуждение вариантов (а тем более - кажущихся недостатков) -дело сугубо личной переписки. Все мы, авторы, очень .... неравнодушны к своему творчеству, и, хотим мы того или нет, "замечания" не всегда могут быть восприняты объективно. Поэтому сошлюсь на важное ПЕРВОЕ слово моего злополучного поста: "Рискну..." По-моему, риск не оправдался.
|
| |
|
|
| Шери | Дата: Понедельник, 12.03.2012, 23:22 | Сообщение # 483 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Статус: Offline
| Quote (Well-wisher) Ваш голос трубный, как валторна, Ваш пышный и могучий бюст Я опыт весь забыл проворно, Сражён, обманут – ну и пусть!
Когда над старым анекдотом Хохочете, как весь народ, Когда, надев платок и боты, В свой плодоносный огород
Весной и летом по утрянке Спешите повозиться всласть, Я слышу: грохот, словно танки, И телогрейки вижу масть.
Как знать, рассол ли огуречный, Целебный утренний рассол, Прорвал внутри мой шлюз сердечный, И чувств поток струёй пошёл.
Так в зыби сонного болота, Во глубине застойных вод Вдруг забарахтается кто-то И всё болото всколыхнёт.
Шершеневич
Ваш полудетский, робкий шопот, Слегка означенная грудь - Им мой старинный, четкий опыт Невинностью не обмануть!
Когда над юною забавой Роняете Вы милый смех, Когда княжною величавой, Одетой в драгоценный мех,
Зимою, по тропе промятой, Идете в полуденный час - Я вижу: венчик синеватый Лег полукругом ниже глаз.
И знаю, что цветок прекрасный, Полураскрывшийся цветок, Уже обвеял пламень страстный И бешеной струей обжег.
Так на скале вершины горной, Поднявшей к небесам убор, Свидетельствует пепел черный, Что некогда здесь тлел костер.
А ведь искала у Баратынского - практически уверена была!
|
| |
|
|
| Wetold | Дата: Понедельник, 12.03.2012, 23:24 | Сообщение # 484 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Статус: Offline
| Чтобы не зацикливаться на этих частностях, помещу антипод по оригиналу автора, к творчеству которого я, кажется, никогда не обращался. И уж на ЭТОЙ ветке - точно НЕТ.
Полный антипод. Перевод.
Мой антипод- греховно-сух – Не долетит до середины Цветущей среди гор долины, Где птицы услаждают слух.
Ловлю я капельки дождя, - Себя я чувствую дежурным, И утром, облачно-пурпурным, Раскрою зонтик, выходя.
Трезвея от дождливой хмари, Возьму блокнот свой на бюваре И занесу в него, что сам
Я был предельно осторожен, Не веря алым парусам, - Ведь там любой исход возможен...
|
| |
|
|
| Well-wisher | Дата: Вторник, 13.03.2012, 00:19 | Сообщение # 485 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Статус: Offline
| Quote (Wetold) А мне, если честно - совсем нет. Потому что это, как мне кажется, подтверждает мои интуитивные представления, что обсуждение вариантов (а тем более - кажущихся недостатков) -дело сугубо личной переписки. Все мы, авторы, очень .... неравнодушны к своему творчеству, и, хотим мы того или нет, "замечания" не всегда могут быть восприняты объективно. Поэтому сошлюсь на важное ПЕРВОЕ слово моего злополучного поста: "Рискну..." По-моему, риск не оправдался. pardon Виктор, дорогой, у меня сложилось впечатление, что Вас что-то в моём посте то ли обидело, то ли расстроило. Воспринял Ваше замечание, как совершенно уместное. Действительно, некоторый диссонанс. И предложение Ваше считаю хорошим: Рояль звучит, как дикой птицы плач, И от тоски затихли даже мыши
А дальше - предложил на выбор несколько, причём, смешал шутливые варианты типа: "В углу шуршат некормленые мыши", "В углу мышиный писк, прошу - потише!" "И разошлись по мышеловкам мыши" с теми, которые рассматривал, как возможные, мне казалось, так будет веселее обсуждать. Посмотрите: Рояль звучит, как дикой птицы плач, Со стен свисают старые афиши.
Рояль звучит, как дикой птицы плач, И в унисон попискивают мыши.
Рояль звучит, как дикой птицы плач, То оглушает, то почти не слышен.
И мне, при всех шутках, действительно интересно узнать, какой вариант (Ваш, один из моих) Вам и девочкам кажется более подходящим.
|
| |
|
|
| Шери | Дата: Вторник, 13.03.2012, 00:20 | Сообщение # 486 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Статус: Offline
| А я думаю - почему Марина его не выставила? Это я не от невнимательности - просто от нехватки времени. И в самом деле - какая красивая антиподность, прямо по строчкам! Виктор, замечательно вышло!
И чтоб все увидели:
Фонарь погас, а Слово не погасло, За Книгой незаметно рассвело. Протри, рассвет, оконное стекло, Подлей в лампаду солнечного масла!
Ты посмотри, мне снова повезло! Есть крыша у меня, Исход и Числа, Пушистой вербой кресло проросло, И мышь давным-давно своё догрызла.
И дерево добра и зла, увы, Ты помнишь, не избегло листопада, И я горела в пламени листвы И догореть боялась, как лампада.
И вот сижу за Книгой у стола, Шуршат страницы, верба и зола... Я жизнь перебираю бестолково. Фонарь погас, погасли зеркала, И лист погас. Но не погасло Слово.
Инна Лиснянская
|
| |
|
|
| Well-wisher | Дата: Вторник, 13.03.2012, 01:25 | Сообщение # 487 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Статус: Offline
| Quote (Well-wisher) Ваш голос трубный, как валторна, Ваш пышный и могучий бюст Я опыт весь забыл проворно, Сражён, обманут – ну и пусть!
Когда над старым анекдотом Хохочете, как весь народ, Когда, надев платок и боты, В свой плодоносный огород
Весной и летом по утрянке Спешите повозиться всласть, Я слышу: грохот, словно танки, И телогрейки вижу масть.
Как знать, рассол ли огуречный, Целебный утренний рассол, Прорвал внутри мой шлюз сердечный, И чувств поток струёй пошёл.
Так в зыби сонного болота, Во глубине застойных вод Вдруг забарахтается кто-то И всё болото всколыхнёт.
Quote (Шери) Шершеневич
Ваш полудетский, робкий шопот, Слегка означенная грудь - Им мой старинный, четкий опыт Невинностью не обмануть!
Когда над юною забавой Роняете Вы милый смех, Когда княжною величавой, Одетой в драгоценный мех,
Зимою, по тропе промятой, Идете в полуденный час - Я вижу: венчик синеватый Лег полукругом ниже глаз.
И знаю, что цветок прекрасный, Полураскрывшийся цветок, Уже обвеял пламень страстный И бешеной струей обжег.
Так на скале вершины горной, Поднявшей к небесам убор, Свидетельствует пепел черный, Что некогда здесь тлел костер.
А ведь искала у Баратынского - практически уверена была! cheesy
Светочка, после Сельвинского Взялся бы за Баратынского. Ну а после Ходасевича, Ясен пень, за Шершеневича!
|
| |
|
|
| Wetold | Дата: Вторник, 13.03.2012, 01:43 | Сообщение # 488 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Статус: Offline
| Quote (Well-wisher) Виктор, дорогой, у меня сложилось впечатление, что Вас что-то в моём посте то ли обидело, то ли расстроило. undecided Воспринял Ваше замечание, как совершенно уместное. Действительно, некоторый диссонанс.
Дорогой Серёжа!
Нет, не обидело, и даже, пожалуй, не расстроило. Просто подтвердило мою любимейшую мантру: "Ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным" Это, конечно, шутка, а по-серьёзному, дискуссии следует вести, на мой взгляд, на "паритетных" началах. Вы же с присущей Вам душевной щедростью забрасываете партнёра (не хочу говорить - оппонента) букетом шутливых, не очень, и просто серьёзных вариантов, сопровождая это ещё и недурственными стихами... В таком стиле, боюсь, Вам трудно будет найти равного собеседника. Я, во всяком случае, в таковые явно не гожусь и претендовать на это не буду. Теперь по сути. Если бы Вы по-простому, по-крестьянски сказали, что в принципе согласны, но рассматриваете ряд других вариантов, я бы признал, что, скажем, "вывести мышей за кадр", заменив их свисающими со стен афишами - очень хорошо, но, с точки зрения антиподности, по-моему, явная натяжка. А попискивающие мыши - это, конечно, юмористический образ, тогда как общий тон стихотворения скорее всё-таки печальный. Вы скажете, что это - антипод, но тогда уж и общий настрой должен быть прорисован антиподно чётко. А свести вопрос фактически к голосованию мне не представляется продуктивным. Всё, эту дискуссию закрываем.
|
| |
|
|
| Well-wisher | Дата: Вторник, 13.03.2012, 01:57 | Сообщение # 489 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Статус: Offline
| Quote (Wetold) Если бы Вы по-простому, по-крестьянски сказали, что в принципе согласны, но рассматриваете ряд других вариантов... Именно это и сказал. Только в рифму:
...Но если посчитали разнородными, Без скорби на замену я пойду.
Вот Ваша строчка, пара предложений, Где тоже без мышей не обошлось, Они ведь в этой строчке - просто ось!.. Жду Вашего и девочкиных мнений...
Буду пробовать говорить по-крестьянски...
|
| |
|
|
| Wetold | Дата: Вторник, 13.03.2012, 05:39 | Сообщение # 490 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Статус: Offline
| Quote (Шери) А я думаю - почему Марина его не выставила? Это я не от невнимательности - просто от нехватки времени. И в самом деле - какая красивая антиподность, прямо по строчкам! Виктор, замечательно вышло!
И чтоб все увидели:
Фонарь погас, а Слово не погасло, За Книгой незаметно рассвело. Протри, рассвет, оконное стекло, Подлей в лампаду солнечного масла!
Ты посмотри, мне снова повезло! Есть крыша у меня, Исход и Числа, Пушистой вербой кресло проросло, И мышь давным-давно своё догрызла.
И дерево добра и зла, увы, Ты помнишь, не избегло листопада, И я горела в пламени листвы И догореть боялась, как лампада.
И вот сижу за Книгой у стола, Шуршат страницы, верба и зола... Я жизнь перебираю бестолково. Фонарь погас, погасли зеркала, И лист погас. Но не погасло Слово.
Инна Лиснянская
Дорогая Света!
Вы всё прекрасно исполнили в соответствии с правилами ветки, да ещё такой волнующий комплимент присоединили! Спасибо от всей души!
За помещение такого прекрасного оригинала, за удвоение числа "крепких" антиподов по этому оригиналу и за точное определение всех отгадываемых параметров награждаются призами следующие участники:
МАРИНА _ СЕРГЕЙ _ СВЕТА
1.
2.
3.
|
| |
|
|
| Шери | Дата: Среда, 14.03.2012, 14:02 | Сообщение # 491 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Статус: Offline
| Ничего пока не отгадала - но есть безусловные плюсы! Во-первых, почитала Китса. Во-вторых, в Сережином анти - представила Державина, заметившего в толпе лицеистов Пушкина ( в смысле, в гроб сходя, благословил) - но тоже не нашла.
|
| |
|
|
| Шери | Дата: Среда, 14.03.2012, 14:08 | Сообщение # 492 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Статус: Offline
| Смотрите, как у Китса созвучно отечественному анти Сергея!
Дикарка-слава избегает тех, Кто следует за ней толпой послушной. Имеет мальчик у нее успех Или повеса, к славе равнодушный. Гордячка к тем влюбленным холодней, Кто без нее счастливым быть не хочет. Ей кажется: кто говорит о ней Иль ждет ее, - тот честь ее порочит! Она - цыганка. Нильская волна Ее лица видала отраженье. Поэт влюбленный! Заплати сполна Презреньем за ее пренебреженье. Ты с ней простись учтиво - и рабой Она пойдет, быть может, за тобой!
Перевод С.Маршака
|
| |
|
|
| Wetold | Дата: Среда, 14.03.2012, 18:39 | Сообщение # 493 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Статус: Offline
| Quote (Шери) Смотрите, как у Китса созвучно отечественному анти Сергея!
Дикарка-слава избегает тех, Кто следует за ней толпой послушной. Имеет мальчик у нее успех Или повеса, к славе равнодушный.
Замечательная находка!
А я даже думаю, что, возможно, автор оригинала к антиподу Сергея... читал именно этот перевод Маршака и... как-то выразил свои чувства.
Мне подобное встречалось в стихах Ахмадулиной, Ахматовой...
Ни в коем случае не утверждаю, что это - плагиат, упаси Б-же.
|
| |
|
|
| Well-wisher | Дата: Среда, 14.03.2012, 21:01 | Сообщение # 494 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Статус: Offline
| Quote (Well-wisher) * * * Поэт, привыкший быть на «ты» со славой, Ты прав! В тени скрываться – просто грех: Коль выступать – так только будто пава, Мир удивлять и быть в нём лучше всех.
Внутри печаль, снаружи – громкий смех, Плевать на зависть, подлость и злорадство... Величие души – твоё богатство, Отсюда всё - и слава, и успех.
Чтоб разглядеть, побед плоды вкушая, Не месть и не реванш, но свой удел. Так Робинзон – среди туземцев стаи – Вдруг Пятницу удачно разглядел,
Судьба того на волоске висела – Его бы стая с аппетитом съела.
ПОДСКАЗКА К №471
Название жанра, в котором написаны главные произведения Льва Толстого, по-английски - подскажет имя автора.
|
| |
|
|
| Wetold | Дата: Среда, 14.03.2012, 23:10 | Сообщение # 495 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Статус: Offline
| Quote (Well-wisher) ПОДСКАЗКА К №471
Название жанра, в котором написаны главные произведения Льва Толстого, по-английски - подскажет имя автора.
Вот это подсказка... Покруче антипода будет, ибо:
1. Основные произведения Льва Толстого - это РОМАНЫ. 2. РОМАН - по-английски NOVEL 3. Дальше - тупик, ибо из букв слова NOVEL я могу составить только имя "Левон" Встречать поэтов с таким именем (среди известных) мне лично не доводилось.
|
| |
|
|
| Ольгица | Дата: Среда, 14.03.2012, 23:16 | Сообщение # 496 |
|
Генерал-майор
Группа: Друзья
Сообщений: 350
Статус: Offline
| Quote (Well-wisher) ПОДСКАЗКА К №471
Название жанра, в котором написаны главные произведения Льва Толстого, по-английски - подскажет имя автора. Quote (Wetold) Вот это подсказка... Покруче антипода будет, ибо:
1. Основные произведения Льва Толстого - это РОМАНЫ. 2. РОМАН - по-английски NOVEL 3. Дальше - тупик, ибо из букв слова NOVEL я могу составить только имя "Левон" Встречать поэтов с таким именем (среди известных) мне лично не доводилось. Мне кроме Новалиса ничего в голову не приходит, но я с английским совсем не на ты( А у Новалиса в доступных мне ресурсах похожего при быстром просмотре не нашла.
|
| |
|
|
| Шери | Дата: Среда, 14.03.2012, 23:18 | Сообщение # 497 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Статус: Offline
| Новелла Матвеева
Художник, незнакомый с поощреньем, А знаешь ли? В тени пожить не грех: Не ослепляясь счастья опереньем, Мир как он есть увидеть без помех.
Негромким смехом встретить грубый смех, Злорадство — ледяным обдать презреньем... Нас невеликость наша высшим зреньем Снабдит. И высший нам суждён успех.
Чтобы затем, с победою помешкав, С насмешливым поклоном взять реванш. Так Гулливер — игрушка бробдингнежцев — Мог разглядеть морщины великанш,
Чью красоту считали в Бробдингнеге Вершиной безупречности и неги.
1962
|
| |
|
|
| Шери | Дата: Среда, 14.03.2012, 23:20 | Сообщение # 498 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Статус: Offline
| Причем у Матвеевой я сразу и смотрела - она любит сонеты английского типа. Но в сети их немного - не нашла.
|
| |
|
|
| Wetold | Дата: Четверг, 15.03.2012, 00:17 | Сообщение # 499 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Статус: Offline
| Quote (Шери) Причем у Матвеевой я сразу и смотрела
А я уже после публикации свого "жалобного" поста, сообразил, наконец, что речь-то о НОВЕЛле Матвеевой, Но нашёл только вот что:
Старинное слово
Новелла Матвеева
Поэт и слава - нет опасней сплава. Не в пользу лбам название чела. И часто, часто - чуть приходит слава - Уходит то, за что она пришла.
Жужжит и жалит слава, как пчела: С ней сладкий мед, с ней - горькая отрава, Но яд целебный лучше выпить, право, Чем сахарного вылепить осла!
И слово-то какое! Аллилуйя, Осанна... И кому? Себе самим? Как будто пятку идола целую! (Не чьим-то ртом, а собственным своим!)
Не славлю даже славного. А то ведь - Устану славить - стану славословить.
Пошёл проверять, ан, глядь, - всё разгадано, найдено, понято...
|
| |
|
|
| Well-wisher | Дата: Четверг, 15.03.2012, 02:44 | Сообщение # 500 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Статус: Offline
| Quote (Well-wisher) * * * Поэт, привыкший быть на «ты» со славой, Ты прав! В тени скрываться – просто грех: Коль выступать – так только будто пава, Мир удивлять и быть в нём лучше всех.
Внутри печаль, снаружи – громкий смех, Плевать на зависть, подлость и злорадство... Величие души – твоё богатство, Отсюда всё - и слава, и успех.
Чтоб разглядеть, побед плоды вкушая, Не месть и не реванш, но свой удел. Так Робинзон – среди туземцев стаи – Вдруг Пятницу удачно разглядел,
Судьба того на волоске висела – Его бы стая с аппетитом съела.
Quote (Шери) Новелла Матвеева
Художник, незнакомый с поощреньем, А знаешь ли? В тени пожить не грех: Не ослепляясь счастья опереньем, Мир как он есть увидеть без помех.
Негромким смехом встретить грубый смех, Злорадство — ледяным обдать презреньем... Нас невеликость наша высшим зреньем Снабдит. И высший нам суждён успех.
Чтобы затем, с победою помешкав, С насмешливым поклоном взять реванш. Так Гулливер — игрушка бробдингнежцев — Мог разглядеть морщины великанш,
Чью красоту считали в Бробдингнеге Вершиной безупречности и неги.
1962
Верно. А приз будет такой:
________Дикарка-слава избегает тех, ________Кто следует за ней толпой послушной. ________Имеет мальчик у нее успех ________Или повеса, к славе равнодушный. _____________________________ Джон Китс
Не стану спорить с Китсом я о славе Примерно то же часто говорю. Ведь поддаваться сладостной отраве Нам не к лицу. Как чижик январю,
Как древности героям калькулятор, Как рюши и оборочки штанам, Как русским патриотам членство в НАТО, Подходит точно так же слава нам.
Зачем она? Бесславие попроще, Поприземлённей и повеселей. Вот лично я не собираюсь мощи Пристраивать в гранитный мавзолей.
Лишь избежать забвения хочу Когда придёт пора гасить свечу...
25 сентября 2008 г.
|
| |
|
|
| Well-wisher | Дата: Четверг, 15.03.2012, 02:56 | Сообщение # 501 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Статус: Offline
| Вспомнил свой старый переводной антипод:
*** Ни ветерка, всё тихо в поле чистом Не колыхнётся на кустах листва; На ближней тропке выросла трава Рассвет спокойный, тихий, тёплый, мглистый.
В стоячем воздухе торжественно кружится Один случайный, загулявший лист И первый луч так нежно-золотист И путь домой совсем недолго длится.
Всё позабыл, что слышал час назад, - Рассвет всё ширится, звучат любви сонаты, Шекспир передо мною бородатый, И Себастьян, Виолы славной брат, И Беатриче – Дантова утрата, Её манящий, уходящий взгляд.
|
| |
|
|
| Wetold | Дата: Четверг, 15.03.2012, 15:12 | Сообщение # 502 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Статус: Offline
| Quote (Well-wisher) Ни ветерка, всё тихо в поле чистом Не колыхнётся на кустах листва; На ближней тропке выросла трава Рассвет спокойный, тихий, тёплый, мглистый.
Поль Элюар?
Но найти не могу...
|
| |
|
|
| Well-wisher | Дата: Четверг, 15.03.2012, 15:55 | Сообщение # 503 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Статус: Offline
| Quote (Wetold) Поль Элюар? Но найти не могу... Ближе нашему форуму. Особенно - в последнее время.
|
| |
|
|
| Wetold | Дата: Четверг, 15.03.2012, 17:34 | Сообщение # 504 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Статус: Offline
| Quote (Well-wisher) Ближе нашему форуму. Особенно - в последнее время. *** Ни ветерка, всё тихо в поле чистом Не колыхнётся на кустах листва; На ближней тропке выросла трава Рассвет спокойный, тихий, тёплый, мглистый.
В стоячем воздухе торжественно кружится Один случайный, загулявший лист И первый луч так нежно-золотист И путь домой совсем недолго длится.
Всё позабыл, что слышал час назад, - Рассвет всё ширится, звучат любви сонаты, Шекспир передо мною бородатый, И Себастьян, Виолы славной брат, И Беатриче – Дантова утрата, Её манящий, уходящий взгляд.
Спасибо, кажется, этого достаточно:
Джон Китс Зол и порывист, шепчется шальной Осенний ветер в облетевшей чаще, С небес созвездья льют свой свет дрожащий, А я в пути - и путь неблизок мой. Еще нескоро я приду домой, Но нипочем мне холод леденящий, Тревожный сумрак, всюду сторожащий, И шорох листьев в тишине ночной.
Я переполнен дружеским теплом: У очага, пылающего ярко, Был Мильтон с нами, горестным стихом Оплакавший погубленного Паркой, И осененный лавровым венком Певец Лауры, пламенный Петрарка.
(Перевод Сергея Сухарева)
Очень удачна подстановка: Данте-Беатриче & Петрарка - Лаура
|
| |
|
|
| Well-wisher | Дата: Четверг, 15.03.2012, 18:20 | Сообщение # 505 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Статус: Offline
| Quote (Well-wisher) *** Ни ветерка, всё тихо в поле чистом Не колыхнётся на кустах листва; На ближней тропке выросла трава Рассвет спокойный, тихий, тёплый, мглистый.
В стоячем воздухе торжественно кружится Один случайный, загулявший лист И первый луч так нежно-золотист И путь домой совсем недолго длится.
Всё позабыл, что слышал час назад, - Рассвет всё ширится, звучат любви сонаты, Шекспир передо мною бородатый, И Себастьян, Виолы славной брат, И Беатриче – Дантова утрата, Её манящий, уходящий взгляд.
Quote (Wetold) Спасибо, кажется, этого достаточно:
Джон Китс
Зол и порывист, шепчется шальной Осенний ветер в облетевшей чаще, С небес созвездья льют свой свет дрожащий, А я в пути - и путь неблизок мой. Еще нескоро я приду домой, Но нипочем мне холод леденящий, Тревожный сумрак, всюду сторожащий, И шорох листьев в тишине ночной.
Я переполнен дружеским теплом: У очага, пылающего ярко, Был Мильтон с нами, горестным стихом Оплакавший погубленного Паркой, И осененный лавровым венком Певец Лауры, пламенный Петрарка.
(Перевод Сергея Сухарева)
Quote (Wetold) Очень удачна подстановка: Данте-Беатриче & Петрарка - Лаура
Я использовал перевод Б.Дубина и старался антиподировать его точно. Он и будет Вашим призом:
ДЖОН КИТС
*** Студеный вихрь проносится по логу, Рвет на откосе черные кусты; Морозные созвездья с высоты Глядят на дальнюю мою дорогу.
Пусть этот ветер крепнет понемногу, И шелестят опавшие листы, И леденеет серебро звезды, И долог путь к домашнему порогу,
Я полон тем, что слышал час назад, - Что дружбе нашей вечер этот хмурый: Передо мною Мильтон белокурый, Его Ликид, оплаканный как брат, Петрарка верный с милою Лаурой - Зеленый, девичий её наряд.
Перевод Б.Дубина
|
| |
|
|
| Wetold | Дата: Четверг, 15.03.2012, 20:09 | Сообщение # 506 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Статус: Offline
| Quote (Wetold) Полный антипод. Перевод.
Мой антипод- греховно-сух – Не долетит до середины Цветущей среди гор долины, Где птицы услаждают слух.
Ловлю я капельки дождя, - Себя я чувствую дежурным, И утром, облачно-пурпурным, Раскрою зонтик, выходя.
Хоть хороши, былины, байки, сказки, Но ... близок час регламентной подсказки (к № 484)
Автор оригинала жил и творил в западной части континента. На значительном расстоянии к востоку и несколько позже проживал его ... тёзка по имени, прославленный автор-новеллист ( и не только). По случайному совпадению между годом рождения первого и годом смерти второго прошло ... ровно 100 лет.
|
| |
|
|
| Wetold | Дата: Четверг, 15.03.2012, 20:22 | Сообщение # 507 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Статус: Offline
| И ещё один новый полный антипод. Не перевод. (Название антипода совершенно НЕ соответствует названию оригинала. а просто выражает отношение автора антипода к содержанию как антипода, так и, простите, оригинала...)
Невнятица...
Оболтусы, забывшие букварь! Халявщики! - потерянное племя, Предъявит счёт безжалостное время, И ваша жизнь засохнет, как сухарь.
Словечком "сноб" не пользовались встарь... Но вас жестоко выстроит эпоха Подалее кустов чертополоха, Как жертву. вознесут вас на алтарь!
Где? Даже ангел, утром к нам летящий Неразличим, когда наступит ночь... А скажешь: "Григ", - и от толпы свистящей Не знаешь, где найти себе приют, - За что меня "занудою" зовут... И кто же здесь способен мне помочь?
|
| |
|
|
| Wetold | Дата: Пятница, 16.03.2012, 02:11 | Сообщение # 508 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Статус: Offline
| К приближающнмуся нa всех парах weekend'y Пусть будет больше антиподов, хороших и ... разных
Новый полный антипод. Перевод.
Позор - он примитивен, но криклив, Обычно липнет к гениям всегда, И в умниках он будит примитив, И портит им карьеру без труда. Он - как еврей - и любит только тех, Кто от него бежит, куда глядят Глаза, и чей прижизненный успех Готов он преуменьшить во сто крат. Шумлив он, как бердичевский еврей, И сам Шагал - почти ему земляк... Приязнью на приязнь - и поскорей!- Ему ответишь, праведный ... чудак!
Но коль решимость освятит твой взор, Дорогу не найдёт к тебе позор.
|
| |
|
|
| Шери | Дата: Пятница, 16.03.2012, 13:43 | Сообщение # 509 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Статус: Offline
| Ага, хорошо, что я прочитала Любимые стихотворения раньше!
Размещу здесь, вместе с чудесным переводом Сергея.
John Keats On Fame
FAME, like a wayward girl, will still be coy To those who woo her with too slavish knees, But makes surrender to some thoughtless boy, And dotes the more upon a heart at ease; She is a Gipsey,—will not speak to those Who have not learnt to be content without her; A Jilt, whose ear was never whisper’d close, Who thinks they scandal her who talk about her; A very Gipsey is she, Nilus-born, Sister-in-law to jealous Potiphar; Ye love-sick Bards! repay her scorn for scorn; Ye Artists lovelorn! madmen that ye are!
Make your best bow to her and bid adieu, Then, if she likes it, she will follow you.
О славе
Хоть слава своенравна и скромна, Не жалует застенчивых тихонь, Но вертит безрассудными она И зажигает в их сердцах огонь; Она – цыганка – презирает тех, Кто без неё – ни бодрствовать, ни спать; Кокетка, но не слухи, а успех, Ей нужен, бросьте сплетни распускать; Она цыганка с Нильских берегов, И Потифар ревнивый ей свояк; Презреньем на презренье ты готов Ответить ей, поэт, – безумья знак!
Но коль с поклоном скажешь ей «адью», Есть шанс – она полюбит песнь твою.
|
| |
|
|
| Wetold | Дата: Пятница, 16.03.2012, 15:09 | Сообщение # 510 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Статус: Offline
| Quote (Шери) О славе
Хоть слава своенравна и скромна, Не жалует застенчивых тихонь, Но вертит безрассудными она И зажигает в их сердцах огонь; Она – цыганка – презирает тех, Кто без неё – ни бодрствовать, ни спать; Кокетка, но не слухи, а успех, Ей нужен, бросьте сплетни распускать; Она цыганка с Нильских берегов, И Потифар ревнивый ей свояк; Презреньем на презренье ты готов Ответить ей, поэт, – безумья знак!
Но коль с поклоном скажешь ей «адью», Есть шанс – она полюбит песнь твою.
Да, Света, Вы совершенно правы - и в отгадке антипода, и в оценке перевода Сергея. Перевод сделан мастерски, практически - профессионально. :give_rose: А причина, по которой мне захотелось написать антипод, всё то же высказывание Нильса Бора, которое мне очень нравится (цитирую по памяти): "Если встреченное вами суждение содержит некую "изюминку", то и обратное утверждение - нетривиально."
Ваш приз:
|
| |
|
|
|