|
Любимые стихи
| |
| Марфенька | Дата: Пятница, 10.02.2012, 09:58 | Сообщение # 151 |
 Генерал-майор
Группа: Друзья
Сообщений: 300
Статус: Offline
| Эдуард БАГРИЦКИЙ
О ПУШКИНЕ
..И Пушкин падает в голубоватый Колючий снег. Он знает - здесь конец... Недаром в кровь его влетел крылатый, Безжалостный и жалящий свинец. Кровь на рубахе... Полость меховая Откинута. Полозья дребезжат. Леса и снег и скука путевая, Возок уносится назад, назад... Он дремлет, Пушкин. Вспоминает снова То, что влюбленному забыть нельзя,- Рассыпанные кудри Гончаровой И тихие медовые глаза. Случайный ветер не разгонит скуку, В пустынной хвое замирает край... ...Наемника безжалостную руку Наводит на поэта Николай! Он здесь, жандарм! Он из-за хвои леса Следит - упорно, взведены ль курки, Глядят на узкий пистолет Дантеса Его тупые, скользкие зрачки... И мне ли, выученному, как надо Писать стихи и из винтовки бить, Певца убийцам не найти награду, За кровь пролитую не отомстить? Я мстил за Пушкина под Перекопом, Я Пушкина через Урал пронес, Я с Пушкиным шатался по окопам, Покрытый вшами, голоден и бос. И сердце колотилось безотчетно, И вольный пламень в сердце закипал И в свисте пуль за песней пулеметной Я вдохновенно Пушкина читал! Идут года дорогой неуклонной, Клокочет в сердце песенный порыв... ...Цветет весна - и Пушкин отомщенный Все так же сладостно-вольнолюбив.
|
| |
|
|
| Макарена | Дата: Вторник, 28.02.2012, 18:50 | Сообщение # 152 |
 Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 829
Статус: Offline
| Рабиндранат Тагор
Всё же помни меня, если в прошлое я отойду, Если новое чувство проснётся в тебе на беду, Если рядом я буду, а ты в этот день Не увидишь меня, не поймёшь - это я или тень, Всё же помни меня. Если голос былого до слёз доведёт тебя вдруг, Если в таинство ночи внезапно ворвётся испуг, Если утром осенним всё будет валиться из рук, Всё же помни меня. Если голос былого души не встревожит покой, Если сердце не дрогнет и слёзы не хлынут рекой, Всё же помни меня.
Перевод с бенгали Юлии Нейман
|
| |
|
|
| Well-wisher | Дата: Суббота, 03.03.2012, 01:41 | Сообщение # 153 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Статус: Offline
| Джон Китс КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
Поэзия земли всегда жива Отпев, укрылись птицы средь ветвей. В жару, за изгородью слышно всё ясней - Кузнечик, там где скошена трава, Солирует бравурно. Но едва Устанет от восторженных речей, Смолкает тут же, прячась от лучей. Травы его скрывают кружева. Поэзия земли не умирает: Пусть сковывает холодом зима Дома молчащие, вдруг из-за печки звук! Сверчок свою нам песню напевает. И сразу жизнь, тепло и кутерьма, Как будто вновь кузнечик, лето, луг.
Перевод мой
|
| |
|
|
| Макарена | Дата: Суббота, 03.03.2012, 11:30 | Сообщение # 154 |
 Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 829
Статус: Offline
| Quote (Well-wisher) Джон Китс КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
Quote (Well-wisher) Дома молчащие, вдруг из-за печки звук! Сверчок свою нам песню напевает. И сразу жизнь, тепло и кутерьма, Как будто вновь кузнечик, лето, луг.
|
| |
|
|
| Шери | Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 20:50 | Сообщение # 155 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Статус: Offline
| Сережа, очень хорошо! А можно - для меня - и оригинал?
|
| |
|
|
| Well-wisher | Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 23:20 | Сообщение # 156 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Статус: Offline
| Quote (Well-wisher) Джон Китс КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
Поэзия земли всегда жива Отпев, укрылись птицы средь ветвей. В жару, за изгородью слышно всё ясней - Кузнечик, там где скошена трава, Солирует бравурно. Но едва Устанет от восторженных речей, Смолкает тут же, прячась от лучей. Травы его скрывают кружева. Поэзия земли не умирает: Пусть сковывает холодом зима Дома молчащие, вдруг из-за печки звук! Сверчок свою нам песню напевает. И сразу жизнь, тепло и кутерьма, Как будто вновь кузнечик, лето, луг.
Перевод мой Quote (Шери) Сережа, очень хорошо! Quote (Шери) А можно - для меня - и оригинал? Ах, Светочка, изведав все науки, Английский изучаешь ты язык. Ну что ж, теперь тебе и карты в руки, Вперёд же, чародея ученик!
ON THE GRASHOPPER AND CRICKET (John Keats)
The poetry of earth is never dead: When all the birds are faint with the hot sun, And hide in cooling trees, a voice will run From hedge to hedge about the new-mown mead; That's Grasshopper's — he takes the lead In summer luxury, — he has never done With his delights; for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed. The poetry of earth is ceasing never: On a lone winter evening, when the frost Has wrought a silence, from the stove there shrills The Cricket's song, in warmth increasing ever, And seems to one in drowsiness half lost, The Grasshopper's among some grassy hills.
|
| |
|
|
| Шери | Дата: Понедельник, 05.03.2012, 16:00 | Сообщение # 157 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Статус: Offline
| Последние строчки ты очень по-русски перевел.
|
| |
|
|
| Well-wisher | Дата: Понедельник, 05.03.2012, 18:22 | Сообщение # 158 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Статус: Offline
| Quote (Шери) Последние строчки ты очень по-русски перевел. Я всё по-русски перевёл. А почему? - It was my goal! Серьёзно же, Свет, перевод подразумевает попытку передать и содержание, и музыку стиха автора средствами другого языка. Причём, так, чтобы на другом языке получилось стихотворение, естественно звучащее и легко читающееся. Не всем, даже самым профессиональным переводчикам, это удаётся. Стих чаще всего получается, но - или со значительными отступлениями от содержания, или не удаётся сохранить авторский размер, ритм. Исходя из всего этого и пытался перевести это замечательное, любимое мною стихотворение. А как уж получилось...
Для сравнения,вот перевод Сухарева http://www.google.com/url?sa=....6ofVZZQ
Вот перевод Смирнова.
Вот перевод Маршака.
Попробуй, ради интереса, сравнить с оригиналом.
|
| |
|
|
| Макарена | Дата: Воскресенье, 11.03.2012, 14:23 | Сообщение # 159 |
 Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 829
Статус: Offline
| Вот. Случайно нашлось в сети. А как понравилось! Сюда принесла.
Фонарь погас, а Слово не погасло, За Книгой незаметно рассвело. Протри, рассвет, оконное стекло, Подлей в лампаду солнечного масла!
Ты посмотри, мне снова повезло! Есть крыша у меня, Исход и Числа, Пушистой вербой кресло проросло, И мышь давным-давно своё догрызла.
И дерево добра и зла, увы, Ты помнишь, не избегло листопада, И я горела в пламени листвы И догореть боялась, как лампада.
И вот сижу за Книгой у стола, Шуршат страницы, верба и зола... Я жизнь перебираю бестолково. Фонарь погас, погасли зеркала, И лист погас. Но не погасло Слово.
Инна Лиснянская
|
| |
|
|
| Шери | Дата: Среда, 14.03.2012, 13:58 | Сообщение # 160 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Статус: Offline
| Появилась свободная минута - читаю Китса.
Четыре разных времени в году. Четыре их и у тебя, душа. Весной мы пьем беспечно, на ходу Прекрасное из полного ковша. Смакуя летом этот вешний мед, Душа летает, крылья распустив. А осенью от бурь и непогод Она в укромный прячется залив. Теперь она довольствуется тем, Что сквозь туман глядит на ход вещей. Пусть жизнь идет неслышная совсем, Как у порога льющийся ручей. Потом - зима. Безлика и мертва. Что делать! Жизнь людская такова.
Перевод С.Маршака
|
| |
|
|
| Шери | Дата: Среда, 14.03.2012, 14:09 | Сообщение # 161 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Статус: Offline
| А вот еще!
День отошел и все с собой унес: Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры, Тепло дыханья, темный плен волос, Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры. Поблекло все - так вянут вмиг цветы. От глаз ушло и скрылось совершенство, Из рук ушло виденье Красоты, Ушел восторг, безумие, блаженство. Исчезло все - и мглою мир объят, И день святой сменила ночь святая, Разлив любви пьянящий аромат, Для сладострастья полог тьмы сплетая. Весь часослов любви прочел я днем И вновь молюсь - войди же, Сон, в мой дом!
Перевод В.Левика
|
| |
|
|
| Well-wisher | Дата: Четверг, 15.03.2012, 15:58 | Сообщение # 162 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Статус: Offline
| John Keats On Fame
FAME, like a wayward girl, will still be coy To those who woo her with too slavish knees, But makes surrender to some thoughtless boy, And dotes the more upon a heart at ease; She is a Gipsey,—will not speak to those Who have not learnt to be content without her; A Jilt, whose ear was never whisper’d close, Who thinks they scandal her who talk about her; A very Gipsey is she, Nilus-born, Sister-in-law to jealous Potiphar; Ye love-sick Bards! repay her scorn for scorn; Ye Artists lovelorn! madmen that ye are!
Make your best bow to her and bid adieu, Then, if she likes it, she will follow you.
О славе
Хоть слава своенравна и скромна, Не жалует застенчивых тихонь, Но вертит безрассудными она И зажигает в их сердцах огонь; Она – цыганка – презирает тех, Кто без неё – ни бодрствовать, ни спать; Кокетка, но не слухи, а успех, Ей нужен, бросьте сплетни распускать; Она цыганка с Нильских берегов, И Потифар ревнивый ей свояк; Презреньем на презренье ты готов Ответить ей, поэт, – безумья знак!
Но коль с поклоном скажешь ей «адью», Есть шанс – она полюбит песнь твою.
Перевод мой
|
| |
|
|
| Шери | Дата: Пятница, 16.03.2012, 13:40 | Сообщение # 163 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Статус: Offline
| Ой, просто замечательный перевод! Мне кажется, сохранена ироничность Китса. И оригинал звучит просто замечательно, спасибо тебе. Читаю вслух.
|
| |
|
|
| Well-wisher | Дата: Пятница, 16.03.2012, 22:18 | Сообщение # 164 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Статус: Offline
| Светочка, спасибо большое! Давно хотел перевести этот сонет Китса, а тут и повод, ты его вспомнила и привела в переводе Маршака. Мне перевод Маршака (в общем, великолепного переводчика) не нравился по нескольким причинам: - авторский ритм не был сохранён; - добавил новые смыслы, которых не было у Китса, и которые, по-моему, не нужны: дикарка, раба; - пустая, не очень удачная строчка "Ее лица видала отраженье", нужная только для рифмы к "пренебреженье". Очень рад, что тебе и Виктору понравился мой перевод.
|
| |
|
|
| Макарена | Дата: Суббота, 07.04.2012, 12:24 | Сообщение # 165 |
 Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 829
Статус: Offline
| Михаил Щербаков Восемнадцатый февраль
Ах, оставьте вашу скуку! Я не верю в вашу муку. Дайте руку, дайте руку, И забудьте про мораль. Повернитесь вы к окошку, Там увидите дорожку, Где уходит понемножку Восемнадцатый февраль. Я скатился со ступенек, Был букет, остался веник. Нету денег, нету денег, И не будет, как ни жаль... Вы прекрасны, дорогая! Я восторженно моргаю, Но попутно прилагаю Восемнадцатый февраль. Восемнадцатая вьюга Вновь меня сшибает с круга. Восемнадцатой подругой Вы мне станете едва ль. Пусть меня не хороводит Ваша ласка в непогоде, Я и рад бы, да уходит Восемнадцатый февраль. Вот такой - не по злобе я, Просто стал еще слабее И прикинулся плебеем, Романтичный, как Версаль... А тонуть я буду в спирте, Дорогая, вы не спите? Я уйду, вы мне простите Восемнадцатый февраль. А зачем же нам тоска-то? А весна уже близка так. А достать бы нам муската И разлить его в хрусталь! Я все раны залатаю, Я растаю, пролетая, Я дарю вам, золотая, Восемнадцатый февраль.
|
| |
|
|
| Wetold | Дата: Суббота, 07.04.2012, 15:16 | Сообщение # 166 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Статус: Offline
| Quote (Макарена) Михаил Щербаков Восемнадцатый февраль
Ах, оставьте вашу скуку! Я не верю в вашу муку. Дайте руку, дайте руку, И забудьте про мораль. Повернитесь вы к окошку, Там увидите дорожку, Где уходит понемножку Восемнадцатый февраль.
Марина, а это - музыкальное дополнение...
|
| |
|
|
| Макарена | Дата: Воскресенье, 08.04.2012, 17:50 | Сообщение # 167 |
 Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 829
Статус: Offline
| Quote (Wetold) Марина, а это - музыкальное дополнение..
Прелесть! Спасибо, Виктор!
|
| |
|
|
| Шери | Дата: Вторник, 10.04.2012, 20:00 | Сообщение # 168 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Статус: Offline
| Чего действительно хотелось, Так это города во мгле, Чтоб в небе облако вертелось И тень кружилась по земле.
Чтоб смутно в воздухе неясном Сад за решеткой зеленел И лишь на здании прекрасном Шпиль невысокий пламенел.
Чего действительно хотелось, Так это зелени густой, Чего действительно хотелось, Так это площади пустой.
Горел огонь в окне высоком, И было грустно оттого, Что этот город был под боком И лишь не верилось в него.
Ни в это призрачное небо, Ни в эти тени на домах, Ни в самого себя, нелепо Домой идущего впотьмах.
И в силу многих обстоятельств Любви, схватившейся с тоской, Хотелось больших доказательств, Чем те, что были под рукой.
Кушнер
|
| |
|
|
| Wetold | Дата: Вторник, 10.04.2012, 23:59 | Сообщение # 169 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Статус: Offline
| Quote (Шери) Чего действительно хотелось, Так это города во мгле, Чтоб в небе облако вертелось И тень кружилась по земле.
Помнится, где-то Вы уже это упоминали... (Это не упрёк!) Просто радостно вспомнить, что один из моих анти (кажущийся мне самому довольно удачным) написан был на это стихотворение Кушнера. А в те (далёкие уже! ) годы я предпочитал "работать" только со стихами, которые чем-то понравились..
|
| |
|
|
| Шери | Дата: Среда, 11.04.2012, 22:44 | Сообщение # 170 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Статус: Offline
| И это правильно! Читать - то, что нравится, любоваться тем, что кажется красивым, общаться с теми, кого уважаешь или просто любишь.
|
| |
|
|
| Шери | Дата: Среда, 11.04.2012, 22:49 | Сообщение # 171 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Статус: Offline
| Точно - был день рождения Кушнера, и я перечитывала его, радуясь поводу. Я часто его и без повода перечитываю.
|
| |
|
|
| Шери | Дата: Среда, 11.04.2012, 23:01 | Сообщение # 172 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Статус: Offline
| Ранним утром, покуда светает в деревянном и низком краю, медный колокол медленно мает безъязыкую службу свою.
Облупилась кирпичная кладка, сгнил настил до последней доски. Посреди мирового порядка нет тоскливее здешней тоски.
Здесь, у темной стены, у погоста, оглянусь не грачиный разбой, на деревья, поднявшие гнезда в голых сучьях над мутной водой;
на разлив, где, по-волчьему мучась, сходит рыба с озимых полей, и на эту ничтожную участь, нареченную жизнью моей;
оглянусь на пустырь мирозданья, поднимусь над своей же тщетой, и- внезапно - займется дыханье, и - язык обожжет немотой.
О. Чухонцев
|
| |
|
|
| Шери | Дата: Четверг, 19.04.2012, 15:21 | Сообщение # 173 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Статус: Offline
| Георгий Иванов
* * *
В широких окнах сельский вид, У синих стен простые кресла, И пол некрашеный скрипит, И радость тихая воскресла.
Вновь одиночество со мной... Поэзии раскрылись соты, Пленяют милой стариной Потертой кожи переплеты.
Шагаю тихо взад, вперед, Гляжу на светлый луч заката. Мне улыбается Эрот С фарфорового циферблата.
Струится сумрак голубой, И наступает вечер длинный: Тускнеет Наварринский бой На литографии старинной.
Легки оковы бытия... Так, не томясь и не скучая, Всю жизнь свою провел бы я За Пушкиным и чашкой чая.
|
| |
|
|
| Wetold | Дата: Суббота, 28.04.2012, 18:57 | Сообщение # 174 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Статус: Offline
| Cергей Гандлевский Мы знаем приближение грозы, Бильярдного раскатистого треска, — Позвякивают ведра и тазы, Кликушествует злая занавеска. В такую ночь в гостинице меня Оставил сон и вынудил к беседе С самим собой. Педалями звеня, Горбун проехал на велосипеде В окне моем. Я не зажег огня. Блажен, кто спит. Я встал к окну спиной. Блажен, кто спит в разгневанном июле. Я в сумерки вгляделся — предо мной Сиделкою душа спала на стуле. Давно ль, скажи, ты девочкой была? Давно ль провинциалкой босоногой Ступни впервые резала осокой, И плакала, и пела? Но сдала И, сидя, спишь в гостинице убогой. Морщинки. Рта порочные углы. Тяжелый сон. Виски в капели пота. И страшно стало мне в коробке мглы — Ужели это все моя работа! С тех пор боюсь: раскаты вдалеке Поднимут за полночь настойчиво и сухо — На стуле спит усталая старуха С назойливою мухой на щеке. Я закричу, умру — горбун в окне, Испуганная занавесь ворвется. Душа вздрогнет, медлительно очнется, Забудет все, отдаст усталость мне И девочкой к кому-нибудь вернется. 1976
|
| |
|
|
| Макарена | Дата: Вторник, 26.06.2012, 15:44 | Сообщение # 175 |
 Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 829
Статус: Offline
| Учись капризы подавлять - и будешь благороден,
Учись калек не оскорблять - и будешь благороден.
Не благороден, кто на грудь упавшему наступит,
Стремись упавшего поднять - и будешь благороден.
Рудаки
|
| |
|
|
| Well-wisher | Дата: Четверг, 28.06.2012, 08:35 | Сообщение # 176 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Статус: Offline
| V. NABOKOV ODE TO A MODEL
I have followed you, model, in magazine ads through all seasons, from dead leaf on the sod to red leaf on the breeze,
from your lily-white armpit to the tip of your butterfly eyelash, charming and pitiful, silly and stylish.
Or in kneesocks and tartan standing there like some fabulous symbol, parted feet pointed outward - pedal form of akimbo.
On lawn, in a parody of Spring and its cherry-tree, near a vase and parapet, virgin practising archery.
Ballerina, black-masked, near a parapet of alabaster. "Can one" - somebody asked - rhyme "star" and "disaster"?"
Can one picture a blackbird as the negative of a small firebird? Can a record, run backward, turn "repaid" into "diaper"?
Can one marry a model? Kill your past, make you real, raise a family, by removing you bodily from back numbers of Sham
Владимир Набоков ОДА К МОДЕЛИ
Вас ищу в любое время года на страницах глянцевых журналов, от деревьев голых в непогоду, до листвы, что чуть багряной стала.
Как подмышек лилии белы, как ресницы бабочкам подобны, вы порой наивны и милы, а порой – вульгарно-низкопробны.
Юбка в клетку, гольфы. Вы, как знак, только вот чего, – мне непонятно. Поза... Нет, не промолчать никак, – эротична и невероятна.
Вы – весна, фантазия юнца, вишня, вся объята белым цветом. Лучницей, сражающей сердца, вы стоите рядом с парапетом.
Балерина в чёрной полумаске под лучами, в самом видном месте. Можно, – кто-то просит о подсказке, – Сделать рифмой «счастье» и «бесчестье»?
Можно ли дрозда всерьёз назвать маленькой жар-птицы негативом? Плёнку перематываем вспять, – будут «марш» и «шрам» звучать красиво?
Может ли модель женою быть? Ведь подделки часто жизни слаще. Как заставить прошлое забыть? Как мне вас увидеть настоящей?
Перевод мой
|
| |
|
|
| Шери | Дата: Четверг, 28.06.2012, 21:26 | Сообщение # 177 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Статус: Offline
| Сразу два таланта, которым завидую - знание языка и умение писать стихи. Читала - задержав дыхание.
|
| |
|
|
| Well-wisher | Дата: Четверг, 28.06.2012, 22:24 | Сообщение # 178 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Статус: Offline
| Quote (Шери) Сразу два таланта, которым завидую - знание языка и умение писать стихи. Читала - задержав дыхание.
Не задерживай дыханье, Не задерживай движенье, Это всё - не полыханье, Это всё, скорей, броженье
Всех несбывшихся желаний, Планов неосуществлённых, Всех надежд и упований, Тех, что в молодсти - тонны.
Ничего, перезимуем, Ничему уже не сбыться... Все надежды - на другую Жизнь. Коль выдастся родиться.
|
| |
|
|
| Шери | Дата: Суббота, 30.06.2012, 19:26 | Сообщение # 179 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Статус: Offline
| Перезимуем!
|
| |
|
|
| Wetold | Дата: Вторник, 03.07.2012, 21:28 | Сообщение # 180 |
 Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Статус: Offline
| Хочу поместить здесь стихотворение, написанное моим старым другом, живущим ныне в Израиле, - Анатолием Ч. Благодаря некоторым усилиям и с моей стороны этому стихотворению суждено было стать песней. Называется она
"Ленинградский вальс":
Снова дожди расчертили нависшее небо, Ветер с залива нагонную катит волну. Сколько же лет я в том городе северном не был? Сколько же лет, как покинул я эту страну? Там далеко Эрмитаж, Мариинка и Зимний Чайки кричат над свинцово набухшей Невой... Мне бы опять окунуться в осенние ливни, В Летнем саду пошуршать облетевшей листвой.
Город без нас перестал уже быть Ленинградом, Имя сменил, да и сам на себя не похож. Нам говорят: -Не жалейте о прошлом, не надо! -То, что прошло, всё равно, никогда не вернёшь! Люди правы – только сердце мириться не хочет, Люди правы – только жить невозможно без снов. Нам не забыть Ленинградские белые ночи, Лёгкий ажур над Невою повисших мостов.
Где-то без нас просыпается город, и снова Солнце зажжёт Петропавловский шпиль золотой. Первый трамвай прогремит по безлюдной Садовой, И... каблучки простучат по пустынной Сенной. Снова дожди расчертили осеннее небо, Ветер с залива пригладил седую Неву. Тысячу лет я в том городе, кажется, не был, Тысячу лет я на родине новой живу. 1994-1995 г.
|
| |
|
|
|