Пятница, 23.01.2026, 16:59
Приветствую Вас Гость | RSS

Отражения

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Любимые стихи
МарфенькаДата: Пятница, 10.02.2012, 09:58 | Сообщение # 151
Генерал-майор
Группа: Друзья
Сообщений: 300
Репутация: 5
Статус: Offline
Эдуард БАГРИЦКИЙ

О ПУШКИНЕ

..И Пушкин падает в голубоватый
Колючий снег. Он знает - здесь конец...
Недаром в кровь его влетел крылатый,
Безжалостный и жалящий свинец.
Кровь на рубахе... Полость меховая
Откинута. Полозья дребезжат.
Леса и снег и скука путевая,
Возок уносится назад, назад...
Он дремлет, Пушкин. Вспоминает снова
То, что влюбленному забыть нельзя,-
Рассыпанные кудри Гончаровой
И тихие медовые глаза.
Случайный ветер не разгонит скуку,
В пустынной хвое замирает край...
...Наемника безжалостную руку
Наводит на поэта Николай!
Он здесь, жандарм! Он из-за хвои леса
Следит - упорно, взведены ль курки,
Глядят на узкий пистолет Дантеса
Его тупые, скользкие зрачки...
И мне ли, выученному, как надо
Писать стихи и из винтовки бить,
Певца убийцам не найти награду,
За кровь пролитую не отомстить?
Я мстил за Пушкина под Перекопом,
Я Пушкина через Урал пронес,
Я с Пушкиным шатался по окопам,
Покрытый вшами, голоден и бос.
И сердце колотилось безотчетно,
И вольный пламень в сердце закипал
И в свисте пуль за песней пулеметной
Я вдохновенно Пушкина читал!
Идут года дорогой неуклонной,
Клокочет в сердце песенный порыв...
...Цветет весна - и Пушкин отомщенный
Все так же сладостно-вольнолюбив.
 
МакаренаДата: Вторник, 28.02.2012, 18:50 | Сообщение # 152
Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 829
Репутация: 13
Статус: Offline
Рабиндранат Тагор

Всё же помни меня, если в прошлое я отойду,
Если новое чувство проснётся в тебе на беду,
Если рядом я буду, а ты в этот день
Не увидишь меня, не поймёшь - это я или тень,
Всё же помни меня.
Если голос былого до слёз доведёт тебя вдруг,
Если в таинство ночи внезапно ворвётся испуг,
Если утром осенним всё будет валиться из рук,
Всё же помни меня.
Если голос былого души не встревожит покой,
Если сердце не дрогнет и слёзы не хлынут рекой,
Всё же помни меня.

Перевод с бенгали Юлии Нейман
 
Well-wisherДата: Суббота, 03.03.2012, 01:41 | Сообщение # 153
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
Джон Китс
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзия земли всегда жива
Отпев, укрылись птицы средь ветвей.
В жару, за изгородью слышно всё ясней -
Кузнечик, там где скошена трава,
Солирует бравурно. Но едва
Устанет от восторженных речей,
Смолкает тут же, прячась от лучей.
Травы его скрывают кружева.
Поэзия земли не умирает:
Пусть сковывает холодом зима
Дома молчащие, вдруг из-за печки звук!
Сверчок свою нам песню напевает.
И сразу жизнь, тепло и кутерьма,
Как будто вновь кузнечик, лето, луг.

Перевод мой
 
МакаренаДата: Суббота, 03.03.2012, 11:30 | Сообщение # 154
Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 829
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote (Well-wisher)
Джон Китс КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК


Quote (Well-wisher)
Дома молчащие, вдруг из-за печки звук!
Сверчок свою нам песню напевает.
И сразу жизнь, тепло и кутерьма,
Как будто вновь кузнечик, лето, луг.


isumitelno
 
ШериДата: Воскресенье, 04.03.2012, 20:50 | Сообщение # 155
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
Сережа, очень хорошо!
А можно - для меня - и оригинал?
 
Well-wisherДата: Воскресенье, 04.03.2012, 23:20 | Сообщение # 156
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
Quote (Well-wisher)
Джон Китс
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзия земли всегда жива
Отпев, укрылись птицы средь ветвей.
В жару, за изгородью слышно всё ясней -
Кузнечик, там где скошена трава,
Солирует бравурно. Но едва
Устанет от восторженных речей,
Смолкает тут же, прячась от лучей.
Травы его скрывают кружева.
Поэзия земли не умирает:
Пусть сковывает холодом зима
Дома молчащие, вдруг из-за печки звук!
Сверчок свою нам песню напевает.
И сразу жизнь, тепло и кутерьма,
Как будто вновь кузнечик, лето, луг.

Перевод мой

Quote (Макарена)
isumitelno

Quote (Шери)
Сережа, очень хорошо!

thank_you thank_you thank_you
Quote (Шери)
А можно - для меня - и оригинал?

Ах, Светочка, изведав все науки,
Английский изучаешь ты язык.
Ну что ж, теперь тебе и карты в руки,
Вперёд же, чародея ученик!


ON THE GRASHOPPER AND CRICKET (John Keats)

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That's Grasshopper's — he takes the lead
In summer luxury, — he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.
 
ШериДата: Понедельник, 05.03.2012, 16:00 | Сообщение # 157
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
Последние строчки ты очень по-русски перевел. smiley
 
Well-wisherДата: Понедельник, 05.03.2012, 18:22 | Сообщение # 158
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
Quote (Шери)
Последние строчки ты очень по-русски перевел. smiley

Я всё по-русски перевёл.
А почему? - It was my goal!
cheesy
Серьёзно же, Свет, перевод подразумевает попытку передать и содержание, и музыку стиха автора средствами другого языка. Причём, так, чтобы на другом языке получилось стихотворение, естественно звучащее и легко читающееся.
Не всем, даже самым профессиональным переводчикам, это удаётся. Стих чаще всего получается, но - или со значительными отступлениями от содержания, или не удаётся сохранить авторский размер, ритм.
Исходя из всего этого и пытался перевести это замечательное, любимое мною стихотворение. А как уж получилось... pardon

Для сравнения,вот перевод Сухарева

http://www.google.com/url?sa=....6ofVZZQ

Вот перевод Смирнова.

Вот перевод Маршака.

Попробуй, ради интереса, сравнить с оригиналом.
give_rose
 
МакаренаДата: Воскресенье, 11.03.2012, 14:23 | Сообщение # 159
Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 829
Репутация: 13
Статус: Offline
Вот. Случайно нашлось в сети. А как понравилось! Сюда принесла.

Фонарь погас, а Слово не погасло,
За Книгой незаметно рассвело.
Протри, рассвет, оконное стекло,
Подлей в лампаду солнечного масла!

Ты посмотри, мне снова повезло!
Есть крыша у меня, Исход и Числа,
Пушистой вербой кресло проросло,
И мышь давным-давно своё догрызла.

И дерево добра и зла, увы,
Ты помнишь, не избегло листопада,
И я горела в пламени листвы
И догореть боялась, как лампада.

И вот сижу за Книгой у стола,
Шуршат страницы, верба и зола...
Я жизнь перебираю бестолково.
Фонарь погас, погасли зеркала,
И лист погас. Но не погасло Слово.

Инна Лиснянская
 
ШериДата: Среда, 14.03.2012, 13:58 | Сообщение # 160
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
Появилась свободная минута - читаю Китса.

Четыре разных времени в году.
Четыре их и у тебя, душа.
Весной мы пьем беспечно, на ходу
Прекрасное из полного ковша.

Смакуя летом этот вешний мед,
Душа летает, крылья распустив.
А осенью от бурь и непогод
Она в укромный прячется залив.

Теперь она довольствуется тем,
Что сквозь туман глядит на ход вещей.
Пусть жизнь идет неслышная совсем,
Как у порога льющийся ручей.

Потом - зима. Безлика и мертва.
Что делать! Жизнь людская такова.

Перевод С.Маршака
 
ШериДата: Среда, 14.03.2012, 14:09 | Сообщение # 161
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
А вот еще!

День отошел и все с собой унес:
Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры,
Тепло дыханья, темный плен волос,
Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры.

Поблекло все - так вянут вмиг цветы.
От глаз ушло и скрылось совершенство,
Из рук ушло виденье Красоты,
Ушел восторг, безумие, блаженство.

Исчезло все - и мглою мир объят,
И день святой сменила ночь святая,
Разлив любви пьянящий аромат,
Для сладострастья полог тьмы сплетая.

Весь часослов любви прочел я днем
И вновь молюсь - войди же, Сон, в мой дом!

Перевод В.Левика
 
Well-wisherДата: Четверг, 15.03.2012, 15:58 | Сообщение # 162
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
John Keats
On Fame

FAME, like a wayward girl, will still be coy
To those who woo her with too slavish knees,
But makes surrender to some thoughtless boy,
And dotes the more upon a heart at ease;
She is a Gipsey,—will not speak to those
Who have not learnt to be content without her;
A Jilt, whose ear was never whisper’d close,
Who thinks they scandal her who talk about her;
A very Gipsey is she, Nilus-born,
Sister-in-law to jealous Potiphar;
Ye love-sick Bards! repay her scorn for scorn;
Ye Artists lovelorn! madmen that ye are!

Make your best bow to her and bid adieu,
Then, if she likes it, she will follow you.

О славе

Хоть слава своенравна и скромна,
Не жалует застенчивых тихонь,
Но вертит безрассудными она
И зажигает в их сердцах огонь;
Она – цыганка – презирает тех,
Кто без неё – ни бодрствовать, ни спать;
Кокетка, но не слухи, а успех,
Ей нужен, бросьте сплетни распускать;
Она цыганка с Нильских берегов,
И Потифар ревнивый ей свояк;
Презреньем на презренье ты готов
Ответить ей, поэт, – безумья знак!

Но коль с поклоном скажешь ей «адью»,
Есть шанс – она полюбит песнь твою.

Перевод мой
 
ШериДата: Пятница, 16.03.2012, 13:40 | Сообщение # 163
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
Ой, просто замечательный перевод!
Мне кажется, сохранена ироничность Китса. isumitelno
И оригинал звучит просто замечательно, спасибо тебе. Читаю вслух. smiley
 
Well-wisherДата: Пятница, 16.03.2012, 22:18 | Сообщение # 164
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
Светочка, спасибо большое!
Давно хотел перевести этот сонет Китса, а тут и повод, ты его вспомнила и привела в переводе Маршака.
Мне перевод Маршака (в общем, великолепного переводчика) не нравился по нескольким причинам:
- авторский ритм не был сохранён;
- добавил новые смыслы, которых не было у Китса, и которые, по-моему, не нужны: дикарка, раба;
- пустая, не очень удачная строчка "Ее лица видала отраженье", нужная только для рифмы к "пренебреженье".
Очень рад, что тебе и Виктору понравился мой перевод.

give_rose
 
МакаренаДата: Суббота, 07.04.2012, 12:24 | Сообщение # 165
Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 829
Репутация: 13
Статус: Offline
Михаил Щербаков
Восемнадцатый февраль

Ах, оставьте вашу скуку!
Я не верю в вашу муку.
Дайте руку, дайте руку,
И забудьте про мораль.
Повернитесь вы к окошку,
Там увидите дорожку,
Где уходит понемножку
Восемнадцатый февраль.

Я скатился со ступенек,
Был букет, остался веник.
Нету денег, нету денег,
И не будет, как ни жаль...
Вы прекрасны, дорогая!
Я восторженно моргаю,
Но попутно прилагаю
Восемнадцатый февраль.

Восемнадцатая вьюга
Вновь меня сшибает с круга.
Восемнадцатой подругой
Вы мне станете едва ль.
Пусть меня не хороводит
Ваша ласка в непогоде,
Я и рад бы, да уходит
Восемнадцатый февраль.

Вот такой - не по злобе я,
Просто стал еще слабее
И прикинулся плебеем,
Романтичный, как Версаль...
А тонуть я буду в спирте,
Дорогая, вы не спите?
Я уйду, вы мне простите
Восемнадцатый февраль.

А зачем же нам тоска-то?
А весна уже близка так.
А достать бы нам муската
И разлить его в хрусталь!
Я все раны залатаю,
Я растаю, пролетая,
Я дарю вам, золотая,
Восемнадцатый февраль.
 
WetoldДата: Суббота, 07.04.2012, 15:16 | Сообщение # 166
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Quote (Макарена)
Михаил Щербаков
Восемнадцатый февраль

Ах, оставьте вашу скуку!
Я не верю в вашу муку.
Дайте руку, дайте руку,
И забудьте про мораль.
Повернитесь вы к окошку,
Там увидите дорожку,
Где уходит понемножку
Восемнадцатый февраль.


Марина, а это - музыкальное дополнение... smiley give_rose

 
МакаренаДата: Воскресенье, 08.04.2012, 17:50 | Сообщение # 167
Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 829
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote (Wetold)
Марина, а это - музыкальное дополнение..


Прелесть! Спасибо, Виктор! give_rose
thank_you
 
ШериДата: Вторник, 10.04.2012, 20:00 | Сообщение # 168
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
Чего действительно хотелось,
Так это города во мгле,
Чтоб в небе облако вертелось
И тень кружилась по земле.

Чтоб смутно в воздухе неясном
Сад за решеткой зеленел
И лишь на здании прекрасном
Шпиль невысокий пламенел.

Чего действительно хотелось,
Так это зелени густой,
Чего действительно хотелось,
Так это площади пустой.

Горел огонь в окне высоком,
И было грустно оттого,
Что этот город был под боком
И лишь не верилось в него.

Ни в это призрачное небо,
Ни в эти тени на домах,
Ни в самого себя, нелепо
Домой идущего впотьмах.

И в силу многих обстоятельств
Любви, схватившейся с тоской,
Хотелось больших доказательств,
Чем те, что были под рукой.

Кушнер
 
WetoldДата: Вторник, 10.04.2012, 23:59 | Сообщение # 169
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Quote (Шери)
Чего действительно хотелось,
Так это города во мгле,
Чтоб в небе облако вертелось
И тень кружилась по земле.


Помнится, где-то Вы уже это упоминали... (Это не упрёк!) Просто радостно вспомнить, что один из моих анти (кажущийся мне самому довольно удачным) написан был на это стихотворение Кушнера. А в те (далёкие уже! cray ) годы я предпочитал "работать" только со стихами, которые чем-то понравились..
 
ШериДата: Среда, 11.04.2012, 22:44 | Сообщение # 170
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
И это правильно! Читать - то, что нравится, любоваться тем, что кажется красивым, общаться с теми, кого уважаешь или просто любишь. smiley
 
ШериДата: Среда, 11.04.2012, 22:49 | Сообщение # 171
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
Точно - был день рождения Кушнера, и я перечитывала его, радуясь поводу.
Я часто его и без повода перечитываю. smiley
 
ШериДата: Среда, 11.04.2012, 23:01 | Сообщение # 172
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
Ранним утром, покуда светает
в деревянном и низком краю,
медный колокол медленно мает
безъязыкую службу свою.

Облупилась кирпичная кладка,
сгнил настил до последней доски.
Посреди мирового порядка
нет тоскливее здешней тоски.

Здесь, у темной стены, у погоста,
оглянусь не грачиный разбой,
на деревья, поднявшие гнезда
в голых сучьях над мутной водой;

на разлив, где, по-волчьему мучась,
сходит рыба с озимых полей,
и на эту ничтожную участь,
нареченную жизнью моей;

оглянусь на пустырь мирозданья,
поднимусь над своей же тщетой,
и- внезапно - займется дыханье,
и - язык обожжет немотой.

О. Чухонцев
 
ШериДата: Четверг, 19.04.2012, 15:21 | Сообщение # 173
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
Георгий Иванов

* * *

В широких окнах сельский вид,
У синих стен простые кресла,
И пол некрашеный скрипит,
И радость тихая воскресла.

Вновь одиночество со мной...
Поэзии раскрылись соты,
Пленяют милой стариной
Потертой кожи переплеты.

Шагаю тихо взад, вперед,
Гляжу на светлый луч заката.
Мне улыбается Эрот
С фарфорового циферблата.

Струится сумрак голубой,
И наступает вечер длинный:
Тускнеет Наварринский бой
На литографии старинной.

Легки оковы бытия...
Так, не томясь и не скучая,
Всю жизнь свою провел бы я
За Пушкиным и чашкой чая.
 
WetoldДата: Суббота, 28.04.2012, 18:57 | Сообщение # 174
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Cергей Гандлевский

Мы знаем приближение грозы,
Бильярдного раскатистого треска, —
Позвякивают ведра и тазы,
Кликушествует злая занавеска.
В такую ночь в гостинице меня
Оставил сон и вынудил к беседе
С самим собой. Педалями звеня,
Горбун проехал на велосипеде
В окне моем. Я не зажег огня.
Блажен, кто спит. Я встал к окну спиной.
Блажен, кто спит в разгневанном июле.
Я в сумерки вгляделся — предо мной
Сиделкою душа спала на стуле.
Давно ль, скажи, ты девочкой была?
Давно ль провинциалкой босоногой
Ступни впервые резала осокой,
И плакала, и пела? Но сдала
И, сидя, спишь в гостинице убогой.
Морщинки. Рта порочные углы.
Тяжелый сон. Виски в капели пота.
И страшно стало мне в коробке мглы —
Ужели это все моя работа!
С тех пор боюсь: раскаты вдалеке
Поднимут за полночь настойчиво и сухо —
На стуле спит усталая старуха
С назойливою мухой на щеке.
Я закричу, умру — горбун в окне,
Испуганная занавесь ворвется.
Душа вздрогнет, медлительно очнется,
Забудет все, отдаст усталость мне
И девочкой к кому-нибудь вернется.


1976
 
МакаренаДата: Вторник, 26.06.2012, 15:44 | Сообщение # 175
Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 829
Репутация: 13
Статус: Offline
Учись капризы подавлять - и будешь благороден,

Учись калек не оскорблять - и будешь благороден.

Не благороден, кто на грудь упавшему наступит,

Стремись упавшего поднять - и будешь благороден.

Рудаки
 
Well-wisherДата: Четверг, 28.06.2012, 08:35 | Сообщение # 176
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
V. NABOKOV
ODE TO A MODEL

I have followed you, model,
in magazine ads through all seasons,
from dead leaf on the sod
to red leaf on the breeze,

from your lily-white armpit
to the tip of your butterfly eyelash,
charming and pitiful,
silly and stylish.

Or in kneesocks and tartan
standing there like some fabulous symbol,
parted feet pointed outward
- pedal form of akimbo.

On lawn, in a parody
of Spring and its cherry-tree,
near a vase and parapet,
virgin practising archery.

Ballerina, black-masked,
near a parapet of alabaster.
"Can one" - somebody asked -
rhyme "star" and "disaster"?"

Can one picture a blackbird
as the negative of a small firebird?
Can a record, run backward,
turn "repaid" into "diaper"?

Can one marry a model?
Kill your past, make you real, raise a family,
by removing you bodily
from back numbers of Sham

Владимир Набоков
ОДА К МОДЕЛИ

Вас ищу в любое время года
на страницах глянцевых журналов,
от деревьев голых в непогоду,
до листвы, что чуть багряной стала.

Как подмышек лилии белы,
как ресницы бабочкам подобны,
вы порой наивны и милы,
а порой – вульгарно-низкопробны.

Юбка в клетку, гольфы. Вы, как знак,
только вот чего, – мне непонятно.
Поза... Нет, не промолчать никак, –
эротична и невероятна.

Вы – весна, фантазия юнца,
вишня, вся объята белым цветом.
Лучницей, сражающей сердца,
вы стоите рядом с парапетом.

Балерина в чёрной полумаске
под лучами, в самом видном месте.
Можно, – кто-то просит о подсказке, –
Сделать рифмой «счастье» и «бесчестье»?

Можно ли дрозда всерьёз назвать
маленькой жар-птицы негативом?
Плёнку перематываем вспять, –
будут «марш» и «шрам» звучать красиво?

Может ли модель женою быть?
Ведь подделки часто жизни слаще.
Как заставить прошлое забыть?
Как мне вас увидеть настоящей?

Перевод мой
 
ШериДата: Четверг, 28.06.2012, 21:26 | Сообщение # 177
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
smiley
Сразу два таланта, которым завидую - знание языка и умение писать стихи.
Читала - задержав дыхание.
 
Well-wisherДата: Четверг, 28.06.2012, 22:24 | Сообщение # 178
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
Quote (Шери)
smiley
Сразу два таланта, которым завидую - знание языка и умение писать стихи.
Читала - задержав дыхание.

thank_you thank_you thank_you

Не задерживай дыханье,
Не задерживай движенье,
Это всё - не полыханье,
Это всё, скорей, броженье

Всех несбывшихся желаний,
Планов неосуществлённых,
Всех надежд и упований,
Тех, что в молодсти - тонны.

Ничего, перезимуем,
Ничему уже не сбыться...
Все надежды - на другую
Жизнь. Коль выдастся родиться.


give_rose
 
ШериДата: Суббота, 30.06.2012, 19:26 | Сообщение # 179
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
Перезимуем! smiley
 
WetoldДата: Вторник, 03.07.2012, 21:28 | Сообщение # 180
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Хочу поместить здесь стихотворение, написанное моим старым другом, живущим ныне в Израиле, - Анатолием Ч.
Благодаря некоторым усилиям и с моей стороны этому стихотворению суждено было стать песней. Называется она

"Ленинградский вальс":

Снова дожди расчертили нависшее небо,
Ветер с залива нагонную катит волну.
Сколько же лет я в том городе северном не был?
Сколько же лет, как покинул я эту страну?
Там далеко Эрмитаж, Мариинка и Зимний
Чайки кричат над свинцово набухшей Невой...
Мне бы опять окунуться в осенние ливни,
В Летнем саду пошуршать облетевшей листвой.

Город без нас перестал уже быть Ленинградом,
Имя сменил, да и сам на себя не похож.
Нам говорят: -Не жалейте о прошлом, не надо!
-То, что прошло, всё равно, никогда не вернёшь!
Люди правы – только сердце мириться не хочет,
Люди правы – только жить невозможно без снов.
Нам не забыть Ленинградские белые ночи,
Лёгкий ажур над Невою повисших мостов.

Где-то без нас просыпается город, и снова
Солнце зажжёт Петропавловский шпиль золотой.
Первый трамвай прогремит по безлюдной Садовой,
И... каблучки простучат по пустынной Сенной.
Снова дожди расчертили осеннее небо,
Ветер с залива пригладил седую Неву.
Тысячу лет я в том городе, кажется, не был,
Тысячу лет я на родине новой живу.

1994-1995 г.
 
Поиск: