Пятница, 18.07.2025, 18:48
Приветствую Вас Гость | RSS

Отражения

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Любимые стихи
WetoldДата: Вторник, 01.11.2011, 06:24 | Сообщение # 91
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Давненько я сюда не заглядывал...
Вот, принёс маленькую загадку.
Вам будет представлен перевод одного замечательного (имхо) стихотворения.
Попробуйте отгадать автора...

Зимние сумерки

Есть странное очарованье
В склонении зимнего света,
Подобного тяжести печальных мелодий,
Медленно плывущих из ближайшего храма.

Это несёт ощущение какой-то неземной боли,
И хотя не отыскать раны или шрама,
Но внутренняя дисгармония смыслов
Обрекает на гибель когда-то усвоенные понятья.

К этому нельзя приспособиться или привыкнуть,
Но печать отчаяния и вселенской скорби
Гонит на этот морозный, сумрачный
Странно преломляющий свет воздух.

Когда это приходит, пейзаж, как бы вслушиваясь,
Замирает, вбирая в свои тени его дыхание;
Когда исчезает – это как бы возникшая дистанция
До холодного взгляда Смерти.
 
ШериДата: Вторник, 01.11.2011, 14:16 | Сообщение # 92
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
А не Бродский?

Если он, то русские его зимние сумерки больше нравятся...

Сумерки. Снег. Тишина. Весьма
тихо. Аполлон вернулся на Демос.
Сумерки, снег, наконец, сама
тишина - избавит меня, надеюсь,
от необходимости - прости за дерзость -
объяснять самый факт письма.

Праздники кончились - я не дам
соврать своим рифмам. Остатки влаги
замерзают. Небо белей бумаги
розовеет на западе, словно там
складывают смятые флаги,
разбирают лозунги по складам.

Эти строчки, в твои персты
попав (когда все в них уразумеешь
ты), побелеют, поскольку ты
на слово и на глаз не веришь.
И ты настолько порозовеешь,
насколько побелеют листы.
 
WetoldДата: Вторник, 01.11.2011, 15:19 | Сообщение # 93
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Quote (Шери)
А не Бродский?


Света!!!
Косвенно Вы делаете мне комплимент, несоизмеримый с моей скромной персоной и моим "поэтическим" мастерством...
Дело в том, что это .... мой перевод.
Приехав в США в 1993 году, я обнаружил катастрофическую слабость своего английского (с техническим было всё в порядке).
Тогда я решил переводить тексты стихов и песен, которые брал в библиотеке местного университета.
Так я и открыл для себя совершенно незнакомого мне ранее поэта...
Считайте это маленькой "подсказкой" - язык оригинала английский.
 
ШериДата: Вторник, 01.11.2011, 21:47 | Сообщение # 94
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
cheesy

Просто у Бродского много "снежных" стихотворений - поэтому предположила.
Увы, мой английский так хромает... smiley
 
ОльгицаДата: Вторник, 01.11.2011, 23:07 | Сообщение # 95
Генерал-майор
Группа: Друзья
Сообщений: 350
Репутация: 18
Статус: Offline
По моему мнению Фрост.
Бродскому Фрост был созвучен. Они как-то на одной волне...
Я не знаю английского, просто по стихам Бродского делаю такой вот вывод.
 
WetoldДата: Среда, 02.11.2011, 00:25 | Сообщение # 96
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Quote (Ольгица)
просто по стихам Бродского делаю такой вот вывод.


Нет, это не Фрост. И Бродский к этому переводу отношения не имеет.
По "переводчику" искать что-либо бесполезно, так как его книга "издана"
в ... ПЯТИ экземплярах для семейного чтения. embarrassed
Может быть, по названию?
Автор оригинала жил в Англии и отличася ... необыкновенной скромностью.
 
МакаренаДата: Четверг, 03.11.2011, 13:25 | Сообщение # 97
Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 829
Репутация: 13
Статус: Offline
Читаю стихи Эдгара Аллана По.

"Ворон"

Вернее, сравниваю переводы, пытаюсь понять чей мне нравится больше. И пришла к выводу, что нравятся все.

* * *

"Прочь! - воскликнул я, вставая,
демон ты иль птица злая.
Прочь! - вернись в пределы Ночи,
чтобы больше никогда
Ни одно из перьев черных,
не напомнило позорных,
Лживых слов твоих! Оставь же
бюст Паллады навсегда,
Из души моей твой образ
я исторгну навсегда!"
И ответил Ворон:
"Никогда".

(1890)

Перевод Дм. Мережковского

* * *

И вскричал я в скорби страстной: "Птица ты - иль дух ужасный,
Искусителем ли послан, иль грозой прибит сюда, -
Ты пророк неустрашимый! В край печальный, нелюдимый,
В край, Тоскою одержимый, ты пришел ко мне сюда!
О, скажи, найду ль забвенье, - я молю, скажи, когда?"
Каркнул Ворон: "Никогда".

"Ты пророк, - вскричал я, - вещий! "Птица ты - иль дух зловещий,
Этим небом, что над нами, - богом, скрытым навсегда, -
Заклинаю, умоляя, мне сказать - в пределах Рая
Мне откроется ль святая, что средь ангелов всегда,
Та, которую Ленорой в небесах зовут всегда?"
Каркнул Ворон: "Никогда".

(1894)

Перевод К. Бальмонта

* * *

"Это слово - знак разлуки! - крикнул я, ломая руки. -
Возвратись в края, где мрачно плещет Стиксова вода!
Не оставь здесь перьев черных, как следов от слов позорны?
Не хочу друзей тлетворных! С бюста - прочь, и навсегда!
Прочь - из сердца клюв, и с двери - прочь виденье навсегда!
Ворон: "Больше никогда!"

И, как будто с бюстом слит он, все сидит он, все сидит он,
Там, над входом, Ворон черный с белым бюстом слит всегда.
Светом лампы озаренный, смотрит, словно демон сонный.
Тень ложится удлиненно, на полу лежит года, -
И душе не встать из тени, пусть идут, идут года, -
Знаю, - больше никогда!

(1905-1924)

Перевод В. Брюсова

все isumitelno
 
Well-wisherДата: Пятница, 04.11.2011, 07:50 | Сообщение # 98
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
Марин, с детства люблю стихи Эдгара По.
Вот сайт, где собраны различные переводы "Ворона":
http://lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt

Мне больше всего нравится перевод М.Зенкевича. Там только ошибочно указан 2002 г. На самом деле это перевод 1946 года:

Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
Задремал я над страницей фолианта одного,
И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,
Будто глухо так застукал в двери дома моего.
"Гость, - сказал я, - там стучится в двери дома моего,
Гость - и больше ничего".

Вот это место мне особенно нравится, как шипящие в первой строчке нагнетают тревогу:

Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего,
И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало:
"Это гость лишь запоздалый у порога моего,
Гость какой-то запоздалый у порога моего,
Гость - и больше ничего".

Я как-то похулиганил чуть-чуть, придумывая подсказку к антиподу на стихи Эдгара По:

Как-то утром, на рассвете заглянул в соседний сад я,
Между досточек забора у именья одного,
Где два кобеля, три суки издавали злобно звуки -
Их учили по науке пресекать всё воровство.
«Это – я, - шепчу в испуге, – в дырку взгляд не воровство,
Я, – и больше никого!»


give_rose
 
МакаренаДата: Пятница, 04.11.2011, 20:03 | Сообщение # 99
Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 829
Репутация: 13
Статус: Offline
Спасибо, Сережа! Совершенно верно -

Quote (Well-wisher)
Вот это место мне особенно нравится, как шипящие в первой строчке нагнетают тревогу:


Шопот, шорох

Мне тоже нравится этот перевод.
 
WetoldДата: Суббота, 05.11.2011, 21:08 | Сообщение # 100
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Quote (Wetold)
Автор оригинала жил в Англии и отличася ... необыкновенной скромностью.


Хоть эта тема интереса не вызвала, для порядка замечу, что стихотворение "Зимние сумерки" написала Эмили Диккинсон.
 
ШериДата: Суббота, 05.11.2011, 21:48 | Сообщение # 101
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
Я почему-то на Томаса Харди грешила... smiley

А Дикинсон даже не заподозрила - хотя как-то читала ее стихи на английском языке - обычно мне это трудно, но у нее несложная лексика.
Помню, что оно мне понравилось!

А можно оригинал посмотреть?
 
WetoldДата: Воскресенье, 06.11.2011, 01:25 | Сообщение # 102
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Quote (Шери)
А можно оригинал посмотреть?

Постараюсь найти, но не сразу: в моих записях его не сохранилось. Я ведь брал книгу в библиотеке, возился с ней и сдавал. При этом оригиналы не сохранялись, увы.
Лексика, может быть, и вправду не самая сложная, но для меня 17 лет назад эта работа казалась адовой - почти ничего с первого раза не понимал...
 
WetoldДата: Воскресенье, 06.11.2011, 01:49 | Сообщение # 103
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Вот есть такой сайт: http://lib.ru/POEZIQ/DIKINSON/dikinson5.txt_with-big-pictures.html#176

Там я нашёл такой перевод:

У света есть один наклон.
Припав к снегам устало -
Он давит - словно тяжкий Груз
Соборного Хорала.

Небесной Раной наградит -
Но ни рубца - ни крови -
И только сдвинется шкала
Значений (и условий.

Отчаяньем запечатлен -
Кому он подневолен?
Он - словно царственная скорбь
Которой воздух болен.

Придет -
И слушает Ландшафт -
И тень дохнуть не смеет.
Уйдет - как бы Пространством
Отгородилась Смерть.


Авторы перевода (Маркова и Лихачёв ) сделали его "рифмованным". Мне же помнится это был белый стих. Хотя... 17 лет это приличный промежуток, может, чего-то и перепутал.

Оригинала там тоже не приводится. Его Вы с Вашим мастерством поиска теперь отыщете быстрей меня. Помнится, этот сборник назывался A lone dog
 
Well-wisherДата: Воскресенье, 06.11.2011, 05:30 | Сообщение # 104
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
Emily Dickinson

There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons —
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes —

Heavenly Hurt, it gives us —
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are —

None may teach it — Any —
’Tis the Seal Despair —
An imperial affliction
Sent us of the Air —

When it comes, the Landscape listens —
Shadows — hold their breath —
When it goes, ’tis like the Distance
On the look of Death —
 
WetoldДата: Воскресенье, 06.11.2011, 05:45 | Сообщение # 105
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Quote (Well-wisher)
Emily Dickinson

There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons —
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes —


Ну, вот, видите, умелый поиск всегда пригодится clapping
А я ползал-ползал по Интернету...
Теперь вижу, что прфессионалы посрамили скромного дилетанта: в рамках английского языка - это, конечно, рифмованное сочинение.
 
Well-wisherДата: Воскресенье, 06.11.2011, 08:57 | Сообщение # 106
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
Свет особый зимним днём,
Он имеет вес -
Подавляет забытьём
Музыка небес.

Эта неземная боль,
Хоть не виден шрам,
Смыслов и различий роль –
Неизвестна нам.

Как отчаянье терпеть –
Некому сказать,
В воздухе – сплошная бредь,
А не благодать.

Коль придёт, замрёт земля –
Ни дышать, ни сметь,
А уйдёт, начнём с нуля,
Отдаляя смерть.


hi
 
ШериДата: Воскресенье, 06.11.2011, 14:55 | Сообщение # 107
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
smiley
Я вообще вот такие сумерки искала: Twilight.
 
ШериДата: Воскресенье, 06.11.2011, 15:06 | Сообщение # 108
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
Нашла свой пост о стихотворении Дикинсон.

Пытаюсь читать стихи в оригинале. Совсем не всегда получается, а вот с Эмили Дикинсон - вполне!
Сами смотрите:

“If I shouldn't be alive...”

If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!

«Если меня не застанет...»

Если меня не застанет
Мой красногрудый гость—
Насыпьте на подоконник
Поминальных крошек горсть.

Если я не скажу спасибо
Из глубокой темноты—
Знайте—что силюсь вымолвить
Губами гранитной плиты.

Перевод В. Марковой

Как-то трогательно, причем и по английски тоже!
 
Well-wisherДата: Понедельник, 07.11.2011, 04:05 | Сообщение # 109
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
Quote (Wetold)
Хоть эта тема интереса не вызвала, для порядка замечу, что стихотворение "Зимние сумерки" написала Эмили Диккинсон.


Quote (Шери)
smiley
Я вообще вот такие сумерки искала: Twilight.


Виктор, дорогой,
Вам только показалось, что "тема интереса не вызвала". На самом деле мы все искали.
Я искал в Google "Зимние сумерки" ("Winter twilight") и нашёл несколько произведений англоязычных поэтов:
http://allpoetry.com/poem...._Grimke
http://www.poemhunter.com/poem/a-winter-twilight/
http://www.poemhunter.com/poem/winter-twilight/
http://www.skyways.org/poetry/hoopes/victory.html
но не Эмили Дикинсон. Ведь её стихотворение везде именуется по первой строчке:
There's a certain Slant of light...
в которой нет ни зимы, ни сумерек.
Единственный шанс найти, как мне кажется, был бы только у точно помнящего содержание именно оригинала.

give_rose
 
МакаренаДата: Среда, 09.11.2011, 19:06 | Сообщение # 110
Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 829
Репутация: 13
Статус: Offline
"СМЕРТНЫЙ МИГ" о Достоевском. Петербург, Семеновский плац. 22 декабря 1849 года.

Поэма Стефана Цвейга, в переводе В. Зоргенфрея.

"Звездные часы человечества".

Утра священный восход ...
Острого счастья хлынула к сердцу волна ...
И, как черная ночь, на глазах пелена. Но за повязкой
Кровь заструилась, кипит многоцветною сказкой.
Взмыла потоком кровь, Вновь рождая, и вновь Образы жизни.
Он сознает:
Все, что погибло, что было, Миг этот с горькою силой Воссоздает.
Вся жизнь его, как немой укор, Возникает вновь, струясь в крови:
Бледное детство, в оковах сна, Мать и отец, и брат, и жена,
Три крохи дружбы, две крохи любви, Исканье славы, и позор, позор.
И дальше, дальше огненный пыл Погибшую юность струит вдоль жил.
Вся жизнь прошла перед ним, пролетела, Вплоть до минуты,
Когда он стал у столба, опутан. И у предела
Тяжкая мгла
Облаком душу заволокла


Отрывок...
 
МакаренаДата: Среда, 09.11.2011, 19:09 | Сообщение # 111
Генерал-полковник
Группа: Друзья
Сообщений: 829
Репутация: 13
Статус: Offline
И он
Видит: там, за дальней чертой, Разгорается купол золотой
И пылает, весь озарен.
Дымной встают грядою тумаы, словно влача
Мрак и тлен земли за собою, И тают в легких лучах,
И звуками полнится глубь мировая, Сливая
Их в один многотысячный хор. И впервые внятен ему,
Сквозь глухую земную тьму, Единый, плaменный звук Неизбывных человеческих мук.
Он слышит голоса забитых судьбою, Женшин, безответно себя отдавших, Девушек, посмеявшихся над собою, Одиноких, улыбки не знавших,
Слышит гневные жалобы оскорбленных, Беспомощное детское рыданье,
Тихий вопль обманно-совращенных, Слышит всех, кому ведомо страданье, Всех отверженных, темных, павших,
Не снискавших
Мученического венца и сиянья. Слышит всех, слышит их голоса, Как они к отверстым небесам Вопиют в извечно-жалостном хоре. И он сам
В этот миг единственный сознает,
Что возносят ввысь только боль и горе, А земное счастье - гнетет.
И дальше, и дальше ширится в небе свет. Выше и выше
Голоса возносят
Скорбь, и ужас, и грех;
И он знает: небо услышит Всех, без изъятия всех,
Кто его милосердья просит. Над несчастным
Небо суда не творит, Пламенем ясным
Вечная благость чертог его озарит. Близятся последние сроки,
Боль претворится в свет и счастье в боль
для того, Кто, пройдя через смерть, иной и глубокой, Скорбно-рожденной жизни обрел торжество.
И он
Падает, словно мечом сражен
 
Well-wisherДата: Вторник, 13.12.2011, 05:43 | Сообщение # 112
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
Игорь Северянин

НОКТЮРН

Месяц гладит камыши
Сквозь сирени шалаши...
Всё - душа, и ни души.

Всё - мечта, всё - божество,
Вечной тайны волшебство,
Вечной жизни торжество.

Лес - как сказочный камыш,
А камыш - как лес-малыш.
Тишь - как жизнь, и жизнь - как тишь.

Колыхается туман -
Как мечты моей обман,
Как минувшего роман...

Как душиста, хороша
Белых яблонь пороша...
Ни души, и всё - душа!
 
Well-wisherДата: Среда, 14.12.2011, 17:51 | Сообщение # 113
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
Вот многие говорят, мол неестественно, жеманно. Наверное. И сам бы так не стал писать.
Но мне кажется, что-то в этом есть - шарм, класс... А как вам?


Игорь Северянин

ХАБАНЕРА II

Синьоре Za

Вонзите штопор в упругость пробки,-
И взоры женщин не будут робки!..
Да, взоры женщин не будут робки,
И к знойной страсти завьются тропки.

Плесните в чаши янтарь муската
И созерцайте цвета заката...
Раскрасьте мысли в цвета заката
И ждите, ждите любви раската!..

Ловите женщин, теряйте мысли...
Счет поцелуям - пойди, исчисли!..
А к поцелуям финал причисли,-
И будет счастье в удобном смысле!..
 
ШериДата: Среда, 14.12.2011, 20:27 | Сообщение # 114
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
Один мой знакомый - его мнение в оценке поэтических произведений для меня очень ценно - сказал о поэтах Серебряного века, и именно по поводу стихов Северянина: "Эти ребята знали толк в красоте".
Я в последнее время вдруг все чаще стала сталкиваться с его стихами.
Читаю - и уже даже шекспировское что-то вижу в его рыцарском поклонении красоте и любви.

То ненависть пытается любить
Или любовь хотела б ненавидеть?
Минувшее я жажду возвратить,
Но, возвратив, боюсь его обидеть,
Боюсь его возвратом оскорбить.

Святыни нет для сердца святотатца,
Как доброты у смерти... Заклеймен
Я совестью, и мне ли зла бояться,
Поправшему любви своей закон!

Но грешники - безгрешны покаяньем,
Вернуть любовь - прощение вернуть.
Но как боюсь я сердце обмануть
Своим туманно-призрачным желаньем:

Не месть ли то? Не зависть ли? Сгубить
Себя легко и свет небес не видеть...
Что ж это: зло старается любить,
Или любовь мечтает ненавидеть.
 
WetoldДата: Четверг, 15.12.2011, 02:22 | Сообщение # 115
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Quote (Шери)
То ненависть пытается любить
Или любовь хотела б ненавидеть?
Минувшее я жажду возвратить,
Но, возвратив, боюсь его обидеть,
Боюсь его возвратом оскорбить.

Святыни нет для сердца святотатца,
Как доброты у смерти... Заклеймен
Я совестью, и мне ли зла бояться,
Поправшему любви своей закон!

Но грешники - безгрешны покаяньем,
Вернуть любовь - прощение вернуть.
Но как боюсь я сердце обмануть
Своим туманно-призрачным желаньем:

Не месть ли то? Не зависть ли? Сгубить
Себя легко и свет небес не видеть...
Что ж это: зло старается любить,
Или любовь мечтает ненавидеть.


Замечательное стихотворение! Никогда раньше не встречал.
Действительно к шекспировским раздумьям восходит...
 
Well-wisherДата: Четверг, 15.12.2011, 08:38 | Сообщение # 116
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3748
Репутация: 19
Статус: Offline
Светочка не привела название этого стихотворения - хорошее название: "Вернуть любовь".
 
WetoldДата: Пятница, 16.12.2011, 22:03 | Сообщение # 117
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
А вот это мне почему-то очень близко...Наверное потому, что долго дышал одним воздухом с Автором, бродил по тем же улицам...

Иосиф БРОДСКИЙ

Осенний вечер в скромном городке,
Гордящемся присутствием на карте
(топограф был, наверное, в азарте
Иль с дочкою судьи накоротке).
Уставшее от собственных причуд,
Пространство как бы скидывает бремя
Величья, ограничиваясь тут
Чертами главой улицы, а Время
Взирает с неким холодом в кости
На циферблат колониальной лавки,
В чьих недрах все, что смог произвести
Наш мир: от телескопа до булавки.
Здесь есть кино, салуны, за углом
Одно кафе с опущенною шторой,
Кирпичный банк с распластанным орлом
И церковь, о наличии которой
И ею расставляемых сетей,
Когда б не рядом с почтой, позабыли.
И если б здесь не делали детей,
То пастор бы крестил автомобили.
Здесь буйствуют кузнечики в тиши.
В шесть вечера, как вследствие атОмной
Войны уже не встретишь ни души.
Луна всплывает, вписываясь в темный
Квадрат окна, что твой Экклезиаст.
Лишь изредка, несущийся куда-то
Шикарный бьюик фарами обдаст
Могилу Неизвестного Солдата.
Здесь снится вам не женщина в трико,
А собственный ваш адрес на конверте.
Здесь утром, видя скисшим молоко,
Молочник узнает о вашей смерти.
Здесь можно жить, забыв про календарь,
Глотать свой бром, не выходить наружу
И в зеркало глядеться, как фонарь
Глядится в высыхающую лужу.

 
ШериДата: Пятница, 16.12.2011, 22:16 | Сообщение # 118
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
Я недавно открыла для себя Быкова - у него есть стихотворение "Постэсхатологическое". Очень похоже настроением на стихотворение Бродского.

Постэсхатологическое
Владимиру Вагнеру

Наше свято место отныне пусто. Чуть стоят столбы, висят провода.
С быстротой змеи при виде мангуста, кто могли, разъехались кто куда.
По ночам на небе видна комета — на восточном крае, в самом низу.
И стоит такое тихое лето, что расслышишь каждую стрекозу.

Я живу один в деревянном доме. Я держу корову, кота, коня.
Обо мне уже все позабыли, кроме тех, кто никогда не помнил меня.
Что осталось в лавках, беру бесплатно. Сею рожь и просо, давлю вино.
Я живу, и время течет обратно, потому что стоять ему не дано.

Я уже не дивлюсь никакому диву. На мою судьбу снизошел покой.
Иногда листаю желтую «Ниву», и страницы ломаются под рукой.
Приблудилась дурочка из деревни: забредет, поест, споет на крыльце —
Все обрывки песенки, странной, древней, о милом дружке да строгом отце.

Вдалеке заходят низкие тучи, повисят в жаре, пройдут стороной.
Вечерами туман, и висит беззвучье над полями и над рекой парной.
В полдень даль размыта волнами зноя, лес молчит, травинкой не шелохнет,
И пространство его резное, сквозное на поляне светло, как липовый мед.

Иногда заедет отец Паисий, что живет при церковке, за версту,—
Невысокий, круглый, с усмешкой лисьей, по привычке играющий в простоту.
Сам себе попеняет за страсть к винишку, опрокинет рюмочку — «Лепота!» —
Посидит на веранде, попросит книжку, подведет часы, почешет кота.

Иногда почтальон постучит в калитку — все, что скажет, ведаю наперед.
Из потертой сумки вынет открытку — непонятно, откуда он их берет.
Все не мне, неизвестным; еры да яти; то пейзаж зимы, то портрет царя,
К Рождеству, дню ангела, дню печати,
с Валентиновым днем, с седьмым ноября.

Иногда на тропе, что давно забыта и, не будь меня, уже заросла б,
Вижу след то ли лапы, то ли копыта,
а вглядеться — так, может, и птичьих лап,
И к опушке, к темной воде болота, задевая листву, раздвинув траву,
По ночам из леса выходит кто-то и недвижно смотрит, как я живу.
 
WetoldДата: Пятница, 16.12.2011, 22:43 | Сообщение # 119
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2216
Репутация: 17
Статус: Offline
Quote (Шери)
Постэсхатологическое
Владимиру Вагнеру

Наше свято место отныне пусто. Чуть стоят столбы, висят провода.
С быстротой змеи при виде мангуста, кто могли, разъехались кто куда.
По ночам на небе видна комета — на восточном крае, в самом низу.
И стоит такое тихое лето, что расслышишь каждую стрекозу.

Я живу один в деревянном доме. Я держу корову, кота, коня.
Обо мне уже все позабыли, кроме тех, кто никогда не помнил меня.
Что осталось в лавках, беру бесплатно. Сею рожь и просо, давлю вино.
Я живу, и время течет обратно, потому что стоять ему не дано.


Сильно написано. Действительно, сходно с настроениями Бродского. У Бродского, правда, отчётливо проглядывается борьба трёх стихий: Человека, Пространства и Времени. А здесь - откровенно постапокалиптические настроения... Но минор - и там, и там... Причём, мне кажется, искренний.
 
ШериДата: Суббота, 17.12.2011, 10:46 | Сообщение # 120
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3439
Репутация: 38
Статус: Offline
Окуджава

В земные страсти вовлеченный,
я знаю, что из тьмы на свет
однажды выйдет ангел черный
и крикнет, что спасенья нет.

Но простодушный и несмелый,
прекрасный, как благая весть,
идущий следом ангел белый
прошепчет, что надежда есть.
 
Поиск: